Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
States have been able to maintain solidarity and to work together in realizing the lofty ideals so well expressed in the Charter of the United Nations, which almost 50 years after its adoption continues to light our path. Государства смогли сохранить солидарность и действовать сообща для осуществления высоких идеалов, так хорошо выраженных в Уставе Организации Объединенных Наций, который почти через 50 лет после его принятия по-прежнему освещает наш путь.
It gives us great satisfaction to see the South African people finally find the path of freedom and equality for all and enter a new era in which there will no longer be room for racial discrimination. Нам доставляет большое удовлетворение видеть, что народ Южной Африки, наконец, встал на путь свободы и равенства для всех и вступил в новую эру, в которой не будет места расовой дискриминации.
It is also essential for all parties to undertake a commitment to accept the results of the elections and to embark on the path of national reconciliation, which has become a prevailing trend throughout the entire region. Необходимо также, чтобы все стороны обязались признать результаты выборов и встали на путь национального примирения, которое превратилось в доминирующую тенденцию во всем регионе.
In this context, the members of the Board stress that an early and successful conclusion of the Uruguay Round should be viewed as a prerequisite to a return to the path of growth, trade expansion and an improved world economic climate. В этой связи члены Совета подчеркивают, что скорейшее успешное завершение Уругвайского раунда следует рассматривать в качестве необходимого условия возвращения на путь роста, расширения торговли и улучшения мирового экономического климата.
This violence - terrible in its human toll - is even more tragic as the country proceeds on the path to a democratic, non-racial and united South Africa and a new, more promising future for all its citizens. Это насилие - страшное с точки зрения его человеческих жертв - приобретает еще более трагический характер, поскольку страна вступает на путь создания демократической, нерасовой и единой Южной Африки и строительства нового, более обещающего будущего для всех ее граждан.
Yesterday, didn't you walk on the mountain path all the way to the temple? Вчера вы проделали долгий путь по горной тропе к храму.
Not because he had to, but because it was a path he'd chosen. Не потому, что должен был, но потому, что это был путь, который он выбрал.
'When does the path we walk on lock around our feet? Когда путь, по которому мы идем, замыкается вокруг наших ног?
Her path was now clear But only for her exit Путь к свободе открыт, Но лишь для неё.
Some argued that, whatever the contemporary character of the international community, the Commission must show the international community the path it should take in that area. Некоторые утверждают, что вне зависимости от современного характера международного сообщества Комиссия должна указать международному сообществу путь, по которому оно должно идти в этой области.
Short-term programmes are needed for cease-fires, demobilization, humanitarian relief and refugee return; but it is the longer-term programmes that help rebuild societies and put them back on the path of development. Прекращение огня, демобилизация, оказание гуманитарной помощи и репатриация беженцев требуют осуществления краткосрочных программ; однако содействовать восстановлению общества и возвращению страны на путь развития можно лишь на основе более долгосрочной программы.
This initial step would give concrete proof of the parties' willingness to take the path of compromise and reason and to end the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. Этот первый шаг может дать конкретное представление о готовности сторон встать на путь компромисса и разума и положить конец страданиям народа Боснии и Герцеговины.
Instead, we are charting a new path to peace, based on the recognition that the security of individuals is in the long run not to be separated from the security of States. Вместо этого мы прокладываем новый путь к миру на основе признания того, что в конечном счете безопасность личности неотделима от безопасности государств.
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей.
Obviously, no path of success is ever smooth - hence, the very sad events, indeed tragedies, that have been experienced in the Middle East. Конечно, путь к успеху никогда не бывает гладким - а отсюда и те самые весьма печальные и даже трагические события, которые происходили на Ближнем Востоке.
We advocate the total disappearance of nuclear weapons as the sole means of embarking irrevocably on a path leading to lasting peace and security for all on an equal footing. Мы выступаем за полную ликвидацию ядерного оружия как единственное средство обеспечения того, чтобы необратимо встать на путь, ведущий к прочному миру и безопасности для всех на равной основе.
The establishment of peace will also be a decisive factor in helping the country take the path towards normalization in the areas of human rights, respect for the rule of law, democratization and economic and social development. Установление мира явится также решающим фактором в содействии тому, чтобы эта страна встала на путь нормализации положения в области прав человека, уважения правопорядка, демократизации и социально-экономического развития.
(o) East Timor has over the past two decades embarked on the path to nation-building as Indonesia's twenty-seventh province. о) Восточный Тимор за прошедшие два десятилетия вступил на путь государственного строительства в качестве двадцать седьмой провинции Индонезии.
We trust that all those concerned will soon take the path of reason and dialogue and thus lay the foundations for a firm, lasting and comprehensive peace in the region. Мы считаем, что все заинтересованные вскоре встанут на путь разума и диалога и таким образом заложат основы для твердого, долговременного и всеобъемлющего мира в регионе.
Thus, we urge all the actors without exception to cease their armed, violent actions and to continue steadfastly along the path of the peace process, to advance on the negotiating tracks, which will ensure lasting success. Таким образом, мы призываем все стороны без исключения прекратить вооруженные, насильственные действия и неуклонно, избрав путь мирного процесса, продвигаться в направлении переговоров, что обеспечит долговременный успех.
The path to peace requires early compliance with Security Council resolution 425 (1978), which focuses on full respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. Путь к миру диктует необходимость скорейшего выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, в которой делается упор на полном уважении независимости, суверенитета и территориальной целостности Ливана.
By choosing this path, we shall also directly contribute to overcoming some of the dilemmas confronting institutions such as the European Union and the North Atlantic Treaty Organization when it comes to figuring out their extension to our region. Выбирая этот путь, мы также будем непосредственно способствовать решению ряда проблем, с которыми сталкиваются сейчас такие институты, как Европейский союз и Организация Североатлантического договора, когда речь заходит о распространении их деятельности на наш регион.
In general, the Operation serves Rwanda by charting with its Government the long and difficult path to national reconciliation and by ensuring that human rights are fully respected at all stages of that process. В целом операция служит интересам страны, совместно с ее правительством прокладывая долгий и трудный путь к национальному примирению и обеспечивая полное соблюдение прав человека на всех этапах данного процесса.
With the return of constitutional government in October 1994 and the restoration of democracy after years of political instability and deteriorated socio-economic conditions, reorienting Haiti towards the path of economic development will be a daunting task. С возвращением конституционного правительства в октябре 1994 года и восстановлением демократии после целого ряда лет политической нестабильности и ухудшения социально-экономического положения вернуть Гаити на путь экономического развития будет отнюдь не легкой задачей.
Nothing could do more to bring such an instrument of human solidarity into being than a commitment undertaken now to ensure that all the poor countries of the world are set firmly on the path of development as we enter the next century. Ничто не могло бы лучше способствовать созданию такого инструмента солидарности всех людей, чем принятие сейчас обязательства добиться того, чтобы все бедные страны мира твердо встали на путь развития на пороге следующего столетия.