| Adequate support must also be provided to allow the country to embark on the path of sustainable development. | Кроме того, необходимо оказать соответствующую помощь для того, чтобы страна вступила на путь устойчивого развития. |
| The international community must work together with the people of Burundi in finding the right path towards national reconciliation. | Вместе с народом Бурунди международное сообщество должно найти правильный путь к национальному примирению. |
| By closing the avenues of terror, we can open the path to peace. | Перекрыв каналы для террора, мы можем открыть путь к миру. |
| In addition to the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, the President's Agenda for Change outlined a clear path towards governance reform and economic growth. | В дополнение к Рамкам сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне в подготовленной президентом страны Программе преобразований намечен ясный путь к проведению реформы в области управления и достижению экономического роста. |
| Each of us must choose the path of peace. | Каждый из нас должен избрать путь мира. |
| That path has changed China's destiny and has benefited people throughout the country. | Этот путь изменил судьбу Китая и приносит блага его народу на всей территории страны. |
| In the long term, we must focus on the factors that make some individuals choose the path of terrorism. | В долгосрочной перспективе мы должны акцентировать внимание на факторах, которые вынуждают некоторых людей вступать на путь терроризма. |
| The multilateral trading system had resisted drastic increase in protectionist measures and helped to steer the world economic system back to a fragile path to recovery. | Многосторонняя торговая система противодействовала резкому усилению протекционистских мер и способствовала возвращению мировой экономической системы на трудный путь восстановления. |
| This is the path that will ensure that the Council's deliberations are in line with reality on the ground. | Только этот путь обеспечит, чтобы обсуждения в Совете соответствовали реальному положению дел на местах. |
| We have pledged to open a new path to the future and to mark it with proper behaviour and clean technologies. | Мы обязались открыть новый путь в будущее и подкрепить наши усилия нашими собственными действиями и применением чистых технологий. |
| As in developing countries, self-employment and microenterprise appear to provide a path to greater self-sufficiency. | Как и в развивающихся странах, путь к экономической самостоятельности для них, видимо, лежит через индивидуальную трудовую деятельность и создание микропредприятий. |
| This is the only way to overcome the enmity between two nations and pave the path towards peace and good-neighbourliness. | Это единственный путь, позволяющий преодолеть вражду между двумя народами и открыть дорогу к миру и добрососедству. |
| Through joint constructive measures, we embarked on the right path of development. | Мы объединили усилия в созидательной работе, и поэтому вступили на путь успешного развития. |
| Tomorrow's high-level meeting on the Sudan will help chart that path. | Запланированное на завтра совещание на высоком уровне по Судану позволит наметить путь к достижению этой цели. |
| Member States and international partners pledged $5.3 billion for the next 18 months to begin Haiti's path towards long-term recovery. | Государства-члены и международные партнеры обязались выделить в течение следующих 18 месяцев 5,3 млрд. долл. США, чтобы проложить путь к долгосрочному восстановлению Гаити. |
| More support for the Government and its partners was needed to continue placing Cambodia on the path of stability and sustainable development. | Для того чтобы Камбоджа продолжила свой путь к обеспечению стабильности и устойчивого развития, необходимо расширить поддержку, оказываемую правительству и его партнерам. |
| But this path does not emerge spontaneously. | Тем не менее этот путь не формируется спонтанно. |
| This would create a path towards the long-term target and maintain enough flexibility to tackle unpredicted developments. | Такой подход проложит путь к достижению долгосрочных целевых показателей, обеспечив при этом достаточную гибкость для реагирования на непредвиденные события. |
| In addition, the early support to stabilization and inclusive access to services to pave a pragmatic path to peacebuilding is crucial. | Кроме того, решающее значение имеет своевременная поддержка стабилизации и всеобщего доступа к услугам, для того чтобы проложить практический путь к миростроительству. |
| Industrial development can help bring about structural changes to set the economies of poor countries on a path of sustained economic growth. | Промышленное развитие может содействовать осуществлению структурных преобразований, способных вывести экономику бедных стран на путь устойчивого экономического роста. |
| A concern with any agreement is such that it locks participants into following the same path in the future. | Проблема с любым соглашением заключается в том, что оно заставляет участников использовать один и тот же путь в будущем. |
| In the case of a transport agreement, that path may detour significantly from the destination of an international integrated intermodal transport and logistics system. | В случае транспортного соглашения этот путь может существенно расходиться с целью создания международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы. |
| We remind the international community that it should commit firmly to that path. | Мы напоминаем международному сообществу о том, что оно должно твердо встать на этот путь. |
| Investment in the development of the human being is the only sure path to meaningful disarmament and security. | Инвестиции в развитие человеческой личности - это единственный надежный путь к реальному разоружению и подлинной безопасности. |
| Many years ago Indonesia wilfully chose the path of peaceful international coexistence without the vicissitudes of nuclear deterrence paradigms. | Много лет назад Индонезия сознательно избрала путь мирного сосуществования государств, не зависящего от превратностей ядерного сдерживания. |