It is, and will remain, the cornerstone of the Government's policy, but I must recall the sentiments that we have often voiced: sustainable development is not the easiest path to travel for a small country like the Marshall Islands. |
Это было и остается краеугольным камнем политики нашего правительства, но я должен напомнить позицию, о которой мы часто заявляем: устойчивое развитие - это не самый легкий путь для небольшой страны, такой, как Маршалловы Острова. |
In essence, we believe the path the sponsors are advocating towards an ideal which we share, a world free of nuclear weapons, is not practical or realistic. |
Собственно говоря, мы считаем, что предлагаемый авторами путь в направлении достижения идеалов мира, свободного от ядерного оружия, который мы также разделяем, не является ни практическим ни реальным. |
Our Assembly should in this respect further reflect with a view to proposing new and innovative ideas and concepts which would finally bind mankind to the path of true general and complete disarmament. |
В этой связи наша Ассамблея должна продолжить обсуждение, с тем чтобы рассмотреть новые и творческие идеи и концепции, которые в конечном итоге поставили бы человечество на путь к подлинному всеобщему и полному разоружению. |
Mr. Ageyev (Kazakhstan) said that Kazakhstan had embarked on the path of fundamental economic and social reform. |
З. Г-н АГЕЕВ (Казахстан) говорит, что Казахстан вступил на путь коренных экономических и социальных реформ. |
Chileans are fully aware of the discrimination against these sectors of the population and, since 1990, the policy of the democratic Governments has been to attempt to progress along the long and difficult path towards overcoming this situation. |
Чилийская нация полностью осознает факт существования дискриминации этих слоев чилийского населения, и начиная с 1990 года демократические правительства страны в рамках своей политики пытались ступить на долгий и трудный путь искоренения этого явления. |
No one can deny that important results have been achieved in recent years and, apart from that, we believe that the path to nuclear disarmament is now clearly defined. |
Никто не может отрицать, что в последние годы были достигнуты важные результаты, да мы и вообще верим, что сейчас путь к ядерному разоружению четко определился. |
These tests are a continuation of the policies set in motion that put this country on the path of self-reliance and independence of thought and action. |
Эти испытания были проведены в русле проводимой нами политики с целью вывести нашу страну на путь опоры на свои силы и самостоятельности в мыслях и действиях. |
If we truly want to go down the path of developing research and development and not lose our chance, then we must make sure we have real support from scientists and scientific schools, many of which are unique. |
Если мы хотим по-настоящему перейти на инновационный путь развития и не потерять перспективу, то следует обеспечить реальную поддержку ученых, научных школ, среди которых немало уникальных. |
Nuclear science and technology has always drawn two reactions: hope that its safe and peaceful application will help us on the path to a better future, and apprehension that its misuse could have catastrophic effects. |
Ядерная наука и технология всегда вызывали две реакции: надежду на то, что их безопасное и мирное применение поможет нам проложить путь в лучшее будущее, и опасение, что их неправильное использование может привести к катастрофическим последствиям. |
The road to economic recovery and the required measures to sustain the path to development in the African continent have been well laid out in UN-NADAF and in its mid-term review. |
Путь к экономическому возрождению и необходимые меры для обеспечения развития африканского континента были подробно освещены в Новой программе и ее среднесрочном обзоре. |
We hope that this important step will lead India and Pakistan, as Ambassador Hartmann put it this morning, to desist from embarking on the path of nuclear weaponization. |
Мы надеемся, что этот важный шаг побудит Индию и Пакистан, как сказал сегодня утром посол Хартман, воздержаться от вступления на путь ядерной военизации. |
Qatar, like other countries in this highly competitive world, is insisting on finding its own path towards sustainable development, democracy, and the preservation of its cultural integrity. |
Катар, как и другие страны в современном мире, характеризующемся высокой степенью конкуренции, стремится найти свой собственный путь к устойчивому развитию, демократии и сохранению своего культурного своеобразия. |
What we should do, rather than lament and sigh, is to help Timor-Leste stand up again as soon as possible, heal its wounds and return to the path of steady and healthy development. |
Вместо того чтобы сетовать и сокрушаться, мы должны помочь Тимору-Лешти как можно скорее вновь встать на ноги, залечить свои раны и вернуться на путь неуклонного и успешного развития. |
We trust that both countries will be able to start to follow a path that will take them to democratic normalcy after so much suffering and so many mistakes. |
Мы верим, что обеим странам удастся встать на путь, который после столь многих страданий и ошибок выведет их к нормальной демократической обстановке. |
Also, Senegal truly believes that, with valuable input from the Special Representative of the Secretary-General for West Africa, Mr. Ibrahima Fall, Guinea-Bissau can soon find its way back to the path of growth and development. |
Сенегал также искренне верит, что при ценном содействии Специального представителя Генерального секретаря для Западной Африки г-на Ибраимы Фаля Гвинея-Бисау вскоре сможет изыскать дорогу назад на путь роста и развития. |
At the same time, we remember all those other East Timorese who did not live to see this day, but whose vision, leadership and sacrifice started the country on its path to self-determination and freedom. |
В то же время мы помним и всех тех других восточнотиморцев, кто не дожил до этого дня, но чьи прозорливость, лидерство и самопожертвование вывели страну на путь к самоопределению и свободе. |
My country is directly affected by that traffic, because it lies directly on the path of illicit drugs that flow from Afghanistan to users in Europe and elsewhere. |
Моя страна непосредственно затронута проблемой, касающейся торговли наркотиками, поскольку через Болгарию проходит путь, по которому незаконные наркотики переправляются из Афганистана потребителям, проживающим в странах Европы и других регионах. |
In places where human rights and democratic values are lacking, disaffected groups are more likely to opt for a path of violence, or to sympathize with those who do. |
Там, где правам человека и демократическим ценностям не уделяется достаточного внимания, существует бóльшая вероятность того, что обездоленные группы населения встанут на путь насилия или будут поддерживать его сторонников. |
One lesson which stood out was that the task of setting these countries on the path of sustained growth and development was complex and called for a long-term perspective as well as continuous and concerted efforts by all stakeholders. |
Один урок, стоящий по своей важности особняком, сводится к тому, что задача направления этих стран на путь устойчивого роста и развития очень сложна и требует проявления дальновидности, а также неустанных совместных усилий всех заинтересованных сторон. |
Morocco was happy that UNIDO had chosen a path that would lead to the promotion of a competitive industry capable of generating employment with due regard for environmental and social issues. |
Марокко с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО избрала путь, который ведет к формированию конкурентной промышленности, способ-ной создавать рабочие места, с должным учетом экологических и социальных проблем. |
He urged it to continue supporting that path of change, to help the United Nations reach the next level of service and to understand that security for the staff must be his first priority. |
Он настоятельно призывает его продолжать поддерживать этот путь перемен, помочь Организации Объединенных Наций выйти на следующий уровень деятельности и понять, что безопасность сотрудников должна быть его первоочередной целью. |
If incitement is not eliminated, it will be impossible to move away from terror and violence to the path of dialogue and the building of a better future. |
Если не положить конец подстрекательству, невозможно будет отойти от террора и насилия и встать на путь диалога и создания лучшего будущего. |
We also reiterate our support to the members of the Quartet in particular and to all international or regional mediators in their efforts to bring the conflicting parties back to the path of peace. |
Мы подтверждаем также нашу поддержку членов «четверки» в частности и всех международных и региональных посредников в их усилиях, призванных вернуть конфликтующие стороны на путь мира. |
In addition, the acute disparity between China's large population and its resources and level of economic development constitutes yet another obstacle to attempts by China's rural areas to shake off poverty and embark on the path of modernization. |
Кроме того, ярко выраженный дисбаланс между многочисленным населением Китая и его ресурсами, а также уровнем экономического развития представляет собой еще одну трудность, препятствующую попыткам сельских регионов Китая избавиться от бедности и вступить на путь модернизации. |
We must remember that we have a long path ahead of us, but hopefully we will reach the end soon. |
Мы должны помнить о том, что впереди у нас большой путь, но что вскоре мы, будем надеяться, достигнем цели. |