First, the majority of the population - exhausted, impoverished and desperately yearning for peace - recognized that a unique opportunity presented itself for the country finally to start down the path to peace and sustainable development, after more than 23 years of war. |
Во-первых, большинство населения - измученного, обнищавшего и отчаянно жаждущего мира - осознало, что стране представилась уникальная возможность наконец-то - после более чем 23 лет войны - вступить на путь мира и устойчивого развития. |
We therefore call on the United Nations and the international community to use their good offices with India and to advise it to choose the path of dialogue and negotiations as against confrontation to resolve the issue of Jammu and Kashmir and other outstanding issues between the two countries. |
В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество воздействовать на Индию с помощью добрых услуг и рекомендовать ей избрать путь диалога и переговоров вместо конфронтации для урегулирования вопроса о Джамму и Кашмире и других нерешенных вопросов в отношениях между нашими двумя странами. |
The experience of UNIDO has proved that providing integrated technical cooperation that is tailored to the real needs of the country concerned, and planned and executed in collaboration with that country, is the right path to follow. |
Опыт ЮНИДО показал, что осуществление мероприятий в области комплексного технического сотрудничества, учитывающих реальные потребности соответствующей страны и планируемых и реализуемых во взаимодействии с этой страной, - это правильный путь, которого следует придерживаться. |
We hope that the international community will make concerted efforts, coordinate its action and, by tightening sanctions, compel UNITA to lay down its arms, cease all hostilities and embark on the path to national reconciliation as soon as possible. |
Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные усилия, скоординирует свои действия и, ужесточив санкции, заставит УНИТА сложить оружие, прекратить все боевые действия и как можно скорее встать на путь национального примирения. |
It has been stressed repeatedly by the Statistical Commission that 1993 SNA implementation is essentially a country responsibility and therefore that individual countries, based on their needs and resources, may choose a different path to implementation than the one suggested by the milestones. |
Статистическая комиссия неоднократно подчеркивала, что ответственность за внедрение СНС 1993 года лежит, по сути, на самих странах и что поэтому отдельные страны исходя из своих нужд и ресурсов могут выбрать иной путь внедрения СНС, чем предлагаемый путь, определяемый основными этапами. |
I trust and hope that the international community will soon be able to convince the Indian Government to stop its venom and aggression against Pakistan and to come back to the path of dialogue and consultations, which is essential for the promotion of peace and security. |
Я надеюсь и рассчитываю, что международное сообщество вскоре окажется в состоянии убедить индийское правительство прекратить свои ядовитые и агрессивные выпады против Пакистана и вновь стать на путь диалога и консультаций, что имеет существенное значение для утверждения мира и безопасности. |
Kosovo Albanian leaders have welcomed these changes as a positive contribution to the development of the region, but raised some scepticism as to whether they alone would place the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia squarely on the path to true democracy. |
Руководители косовских албанцев приветствовали эти изменения как позитивный вклад в развитие региона, но вместе с тем они высказали некоторые сомнения в отношении того, сможет ли это само по себе окончательно вывести Союзную Республику Югославию и входящую в ее состав Республику Сербию на путь подлинной демократии. |
Nigeria welcomed UNIDO's intervention in the critical areas of its industrial development; it was once more on the path of economic growth and development, and was gradually reviving its defective infrastructure. |
Нигерия приветствует участие ЮНИДО в важнейших областях своего промышленного развития; его страна вновь встала на путь экономического роста и развития и постепенно начинает восстанавливать свою без-действующую инфраструктуру. |
Thus, our leaders recently adopted the New Partnership for Africa's Development based on a common vision and a firm and shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place African countries on a path of sustainable development. |
Поэтому наши лидеры недавно создали Новое партнерство в интересах развития Африки на основе общего видения и твердой общей убежденности в том, что их первейшая обязанность - ликвидировать нищету и поставить африканские страны на путь устойчивого развития. |
In Africa, in our quest to reach the international development targets that we agreed to, African leaders responded by pledging collectively to put the continent on a path of sustainable development though the New African Initiative. |
В Африке африканские лидеры в стремлении обеспечить достижение согласованных международных целевых показателей в области развития откликнулись на этот призыв, взяв на себя коллективное обязательство направить континент на путь устойчивого развития посредством осуществления Новой африканской инициативы. |
It is essential that the continent embark on the path to sustainable development and achieve its goals of economic growth, increased employment, reduction of poverty and inequality, diversification of productive activities, enhanced international competitiveness and increased exports. |
Очень важно, чтобы континент встал на путь устойчивого развития и добился своих целей, заключающихся в ускорении экономического роста, увеличении числа рабочих мест, уменьшении нищеты и неравенства, диверсификации производства, повышении конкурентоспособности на международной арене и увеличении экспорта. |
We agree with the Secretary-General's comments in his most recent report that the long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling Timor-Leste to return as a nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. |
Мы согласны с содержащимися в последнем докладе Генерального секретаря высказываниями о том, что долгосрочная готовность международного сообщества помочь Тимору-Лешти по-прежнему играет ключевую роль в возвращении этого народа на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления. |
The United Nations and the international community must apply pressure to persuade the rebels to follow the path of peace, and should also consider strengthening the sanctions, as provided for in paragraph 6 of Security Council resolution 1295. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оказывать давление на повстанцев, с тем чтобы заставить их встать на путь достижения мира, и должны рассмотреть вопрос об укреплении санкций, как это предусмотрено в пункте 6 резолюции 1295 Совета Безопасности. |
First, we have, in the recommendations of the report of the Sharm el-Sheikh Fact-Finding Committee - otherwise known as the Mitchell report - released last April, an important path towards the resumption of negotiations between the parties to the conflict. |
Во-первых, у нас есть доклад шарм-эш-шейхского Комитета по установлению фактов, известный также как доклад Митчелла, который был опубликован в апреле и в важных рекомендациях которого намечен путь к возобновлению переговоров между сторонами в конфликте. |
The first route - the prospective Stabilization and Association Agreement with the European Union - is a substantial prize on the path towards eventual membership of the European Union. |
Первый путь - будущее соглашение о стабилизации и ассоциировании с Европейским союзом - важная награда на пути, ведущем, в конечном счете, к членству в Европейском союзе. |
In contrast to the approach reflected in the draft resolution, Cuba does not believe that the path to nuclear disarmament is based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the universalization of which is called for in operative paragraph 1. |
Вопреки подходу, нашедшему отражение в данном проекте резолюции, Куба не считает, что путь к ядерному разоружению лежит через Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), к универсализации которого призывает пункт 1 постановляющей части. |
This is not, of course, a new path for Georgia, but rather a return to our European home and our European vocation, so deeply enshrined in our national identity and history. |
Для Грузии это отнюдь не новый путь, и он представляет собой лишь возвращение в наш общеевропейский дом, к нашим европейским основам, которые имеют столь глубокие корни в нашем национальном самосознании и истории. |
The IMF's approach of high interest rates and tight liquidity led to a severe contraction of the real economy; as a consequence, unorthodox measures were introduced, which put the economy on the path to recovery. |
Примененный МВФ метод поддержания высоких процентных ставок и жесткого ограничения ликвидности привел к глубочайшему спаду в реальной экономике; вследствие этого были приняты неортодоксальные меры, которые позволили экономике стать на путь оживления. |
The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. |
Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
I am deeply concerned about the risk of a return to the situation that existed in Kosovo before October 1998, and I urge those in positions of public authority to put an end to the spiral of violence and to seek the path of constructive dialogue. |
Я глубоко обеспокоен опасностью возвращения к ситуации, которая существовала в Косово до октября 1998 года, и я настоятельно призываю всех тех, кто облечен властью, остановить виток насилия и вступить на путь конструктивного диалога. |
The prime objective of the Programme of Action during the 1990s had been to arrest further deterioration in the economic situation of LDCs, to reactivate and accelerate their development and, in the process, to set them on the path of sustained growth and development. |
Важнейшая цель Программы действий на 90-е годы заключалась в том, чтобы воспрепятствовать дальнейшему ухудшению экономической ситуации НРС, оживить и ускорить их развитие и вывести их тем самым на путь устойчивого экономического роста и развития. |
We appreciate the tireless efforts made by Secretary-General Kofi Annan and others to bring the violence to an end and to encourage the two sides back to the path of the search for a lasting and just peace. |
Мы высоко ценим неустанные усилия Генерального секретаря Кофи Аннана и других, направленные на то, чтобы покончить с насилием и помочь обеим сторонам вернуться на путь поиска прочного и справедливого мира. |
In this connection, European history in the second half of the twentieth century gives a good example of how outstanding results can be achieved by rejecting confrontation and the propaganda of hatred and by following the path of democracy and cooperation. |
В этой связи, например, европейская история второй половины ХХ века дает хороший пример того, каких выдающихся результатов можно достичь, отказавшись от конфронтации и пропаганды вражды и встав на путь демократии и сотрудничества. |
Having enjoyed thirty-five years of independence, Nauru is greatly encouraged that, through the assistance of the United Nations, our East Timor brothers and sisters have secured a path towards independence. |
В течение 35 лет Науру живет в условиях независимости и с большим воодушевлением относится к тому, что наши братья и сестры в Восточном Тиморе при поддержке Организации Объединенных Наций стали на путь достижения независимости. |
If a gradual process of disintegration eventually makes a eurozone breakup unavoidable, the path chosen by Germany and the ECB - large-scale financing for the eurozone periphery - would destroy the core central banks' balance sheets. |
Если процесс постепенного распада еврозоны окажется, в итоге, неизбежным, то путь, избранный Германией и ЕЦБ (крупномасштабное финансирование периферии еврозоны), уничтожит балансы центральных банков основных стран. |