We rejected the cold war paradigm and chose the more difficult path of non-alignment. |
Мы отвергли парадигму "холодной войны" и избрали более трудный путь, |
The important thing is for Timor-Leste to show a determination to take the measures necessary to return to the path of progress and State-building. |
Важно, чтобы Тимор-Лешти продемонстрировал решимость принять все необходимые меры, чтобы вернуться на путь прогресса и государственного строительства. |
The focus of programme 14 on critical interventions aimed at reversing the current conditions in Africa and putting African countries on a path of sustainable development was welcomed. |
Был с удовлетворением отмечен тот факт, что в фокусе программы 14 лежат крайне важные мероприятия, направленные на то, чтобы кардинально изменить нынешние условия в Африке и вывести африканские страны на путь устойчивого развития. |
We believe that the process of consultations, no matter how painful and difficult and indeed frustrating, is the right path to go. |
Мы считаем, что процесс консультаций, каким бы болезненным, трудным и даже порой малоэффективным он ни был, - это правильный путь. |
In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. |
Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции. |
However, despite significant results thus far, extensive reforms are still needed to put Bosnia and Herzegovina firmly on the path to European integration. |
Несмотря на достигнутые успехи, по-прежнему сохраняется необходимость в проведении обширных реформ для того, чтобы Босния и Герцеговина могла встать на путь европейской интеграции. |
With the conclusion of the work of the Joint Commission at the end of 2002 Angola has firmly placed itself on the path of political, social and economic recovery. |
К моменту завершения работы Совместной комиссии в конце 2002 года Ангола твердо встала на путь политического, социального и экономического восстановления. |
The two countries have jointly worked out an optimal model of cooperation that has taken relations between the two countries on to the path of stable development. |
Совместными усилиями выработана оптимальная модель сотрудничества, которая вывела отношения между двумя государствами на путь стабильного развития. |
The path ahead charted by the Quartet represents the only realistic hope for ending the current cycle of violence and counter-violence. |
Путь, намеченный «четверкой», представляет собой единственную реальную надежду на прекращение нынешнего цикла насилия и ответного насилия. |
Despite the best efforts we have all made, the Council was not in a position to traverse the path and to take everybody along. |
Несмотря на предпринятые нами всеми максимальные усилия, Совету не удалось пройти весь путь и увлечь всех за собой. |
The month since the last briefing has been dispiriting for all of us who hope that the road map will provide a path to peace. |
События, произошедшие за месяц, прошедший после проведения последнего брифинга, были удручающими для всех тех из нас, кто надеялся на то, что план «дорожная карта» проложит путь к миру. |
As President Vicente Fox said in his message to the nation on 17 March, Mexico upholds a multilateral approach to conflict resolution and deplores the path of war. |
Как заявил президент Висенте Фокс в своем обращении к нации 17 марта, Мексика придерживается многостороннего подхода к разрешению конфликтов и осуждает путь войны. |
Such bold steps are required if the current tragic situation is to be brought to an end and a return to the path of peace ensured. |
Такие смелые шаги необходимы, если мы хотим покончить с нынешней трагической ситуацией и обеспечить возвращение на путь мира. |
The road map is the best path possible and should be fully implemented by both parties. |
«Дорожная карта» - это наилучший возможный путь, и обеим сторонам следует идти по нему. |
The aim was to place African countries on the path of robust growth and sustainable development and ensure their active participation in the world economy. |
Его цель заключается в том, чтобы поставить африканские страны на путь неуклонного роста и устойчивого развития и обеспечить их активное участие в мировой экономике. |
The gross domestic product growth of developing countries could attain a respectable level only if they were put on the path of industrialization. |
Развивающиеся страны смогут достичь приемлемых темпов роста валового национального продукта только в том случае, если они станут на путь индустриализации. |
At times like these it is possible to lose sight of the fact that there is a path away from violence and war. |
В такое время вполне можно упустить из виду тот факт, что есть другой путь, нежели насилие и война. |
In this way, their ability to push for changes can be restored and they may emerge from the crisis and onto the path of development. |
За счет этого их способность добиваться изменений может быть восстановлена, и они смогут преодолеть кризис и встать на путь развития. |
This two-pronged approach would ensure consolidation of the peace enjoyed thus far and put the country on the path of long-term sustainable development. |
Этот двуединый подход обеспечил бы укрепление мира, который в данный момент установился в стране, и позволил бы ей встать на путь долгосрочного устойчивого развития. |
That Joint Declaration is one of national independence, as well as a milestone of reunification indicating the path towards national reconciliation, collaboration and reunification. |
Эта Совместная декларация провозглашает национальную независимость и является краеугольным камнем объединения, указывая путь к национальному примирению, сотрудничеству и объединению. |
As far as developing countries were concerned, the level of their emissions would very much depend on the development path they chose. |
Что касается развивающихся стран, то уровень выброса газов этими странами будет во многом зависеть от того, какой путь развития они выберут. |
With the help of the international community, Afghanistan has set out on a path that will enable it to become a stable, democratic and self-sufficient State. |
При помощи международного сообщества Афганистан встал на тот путь, который позволит ему превратиться в стабильное, демократическое и самостоятельное государство. |
Whatever the path or pace, however, the United States will stand with people who seek freedom. |
Однако какой бы ни был этот путь и скорость движения по нему, Соединенные Штаты Америки поддерживают людей, которые стремятся к свободе. |
We hope this will end soon so that we can truly put an end to the tragedy and return to the path of peace. |
Мы надеемся, что в ближайшее время эта практика будет прекращена, с тем чтобы мы действительно смогли положить конец трагедии и вернуться на путь мира. |
It is not the path to peace in the Middle East or elsewhere. |
Этот путь не приведет к миру ни на Ближнем Востоке, ни где бы то ни было еще. |