Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
It contains a number of articles relevant to the rights of indigenous peoples in the development process, notably the right of indigenous peoples to determine their own path of development. В ней содержится ряд статей, относящихся к правам коренных народов в процессе развития, а именно к праву коренных народов самим определять путь своего развития.
I therefore hope that the path that we have been following together for so long will lead us in the end to more promising horizons, because nowhere is it written that tragedy has to remain at the heart of Africa's future. Поэтому я надеюсь, что тот путь, по которому мы так долго шли вместе, в конечном итоге приведет нас к более многообещающим перспективам, ибо кто сказал, что трагедия должна оставаться участью Африки в будущем.
society. We therefore urge both parties to seek the path of peace rather than continue to wallow in this unfortunate cycle of violence and conflict. Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны искать мирный путь вместо того, чтобы оставаться в этом порочном кругу прискорбного насилия и конфликта.
Are these not manifestations of the world sliding, inadvertently or otherwise, down the path of nuclear proliferation? Разве это не свидетельствует о том, что мир, будь то случайно или нет, вступает на скользкий путь распространения ядерного оружия?
With the election of a new Government in my country, our Prime Minister, The Right Honourable Sir Michael Somare, recently made a nationwide address detailing some of the challenges facing our economy and what is required to put it back on the path to recovery. После избрания нового правительства в моей стране наш премьер-министр досточтимый сэр Майкл Сомаре недавно выступил с общенациональным заявлением, в котором изложил некоторые задачи, стоящие перед нашей экономикой, и обозначил шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы она снова встала на путь подъема.
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов.
In the context of the conflict in Bosnia and Herzegovina, the signing of the Dayton Peace Accords was a landmark achievement, as the parties took a historic decision at Dayton to embrace peace by rejecting the path of war, destruction and devastation. В контексте конфликта в Боснии и Герцеговине подписание Дейтонских мирных соглашений было весьма знаменательным событием, поскольку стороны приняли историческое решение встать на путь мира, отвергнув путь войны, разрушений и опустошения.
May I at the outset congratulate the African Governments who have launched the New Partnership for Africa's Development, (NEPAD), to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. Позвольте мне, прежде всего, поздравить африканские правительства, которые провозгласили Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) для искоренения нищеты и вывода их стран, как индивидуально, так и коллективно, на путь устойчивого роста и развития.
They are also determined to build a strong and lasting culture of peace, democracy, good governance, respect for human rights and accountability, as the surest and - in many cases - the most rapid path towards sustainable human development. Они также преисполнены решимости формировать и укоренять прочную культуру мира, демократии, благого управления, уважения прав человека и подотчетности, поскольку это самый эффективный и во многих случаях наиболее быстрый путь к обеспечению устойчивого развития человека.
We believe that the Security Council, as the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, is duty-bound to encourage the parties to return to the path of bilateral negotiation and compromise. Мы считаем, что Совет Безопасности как орган, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, обязан призвать стороны вернуться на путь двусторонних переговоров и компромисса.
At the regional level, we have always chosen the path of peace in settling disputes and have always defended and supported initiatives based on international law - as has been the case with the issue of the so-called Western Sahara. На региональном уровне мы всегда выбираем путь мира при урегулировании споров и всегда поддерживаем инициативы, в основе которых лежат нормы международного права, как, например, при решении вопроса о Западной Сахаре.
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful but that, at the end of the tunnel, there will be an end to conflict. Стороны должны осознать, что путь к миру будет труден и утомителен, но что в конечном счете конфликт будет ликвидирован.
We urge the parties to bring an end to all acts of violence and provocation and to return as quickly as possible to the path of negotiations based on Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. Мы настоятельно призываем стороны положить конец всем актам насилия и провокациям и как можно скорее вернуться на путь переговоров на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир».
In short, if Africa was to be placed on the path to sustainable growth and development, a dramatic increase in aid and trade and a critical review of adjustment policies for expediting growth and improving income distribution were required. Резюмируя, можно отметить, что для того, чтобы Африка могла стать на путь устойчивого роста и развития, необходимо существенно увеличить объемы помощи и торговли и провести критический обзор стратегий структурной перестройки в целях ускорения роста и совершенствования системы распределения доходов.
Therefore, from now on cooperation and international security must be our main path, and democratically agreed multilateral regional and international decisions must be the decisions that are most acceptable to the world. Поэтому наш главный путь должен состоять в сотрудничестве и обеспечении международной безопасности, и согласованные на демократической основе многосторонние региональные и международные решения должны быть наиболее приемлемыми для всего мира.
The third path would be to take it as a rule that the principles and ideas that nobody disputes should be applied at the practical level every single time we discussed a specific item on the agenda of the Security Council on the situation in any given country. И третий путь - это взять за правило, чтобы те принципы, те идеи, которые никем не оспариваются, применялись в практическом плане каждый раз, когда мы обсуждаем конкретный пункт повестки дня Совета Безопасности о положении в той или иной стране.
NEPAD offers new and encouraging possibilities for eradicating poverty on the continent and for setting the African countries on the path to growth and sustainable development in order to put an end to their marginalization in the process of globalization. НЕПАД предлагает новые и вдохновляющие возможности для искоренения нищеты на континенте и направления африканских стран на путь роста и устойчивого развития с целью положить конец их маргинализации в процессе глобализации.
It can been affirmed with the utmost certainty that such resolutions, especially Security Council resolutions 242 and 338, chart the path to peace. Можно с полным основанием утверждать, что такие резолюции, особенно резолюции 242 и 338 Совета Безопасности открывают путь к миру.
It has to be solved. I seek your sustained understanding and support as I work on to try to clear a path through these various densities to refreshed purpose and to good work as soon as possible for this valuable institution. Я хочу заручиться вашим активным пониманием и поддержкой по мере того, как я веду дело к тому, чтобы попытаться на благо этого ценного учреждения как можно скорее пробиться сквозь эти различного рода заторы и проложить путь к новой атмосфере целеустремленности и благотворной работы.
The difficult negotiations on Middle East issues have reaffirmed the main conclusion that I drew from this process, which is that the only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, calling for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. Сложные переговоры по ближневосточным проблемам подтвердили основной вывод, который я извлекла из этого процесса и который состоит в том, что единственным путем к прочному миру и стабильности является путь мирных переговоров, требующий мужества и ответственности со стороны руководства обеих сторон.
During that transition period they had to fully implement all of the commitments undertaken in the Peace Agreements and set out again on the path towards normal living conditions, free from the fear and violence that had profoundly affected all elements of society. В течение переходного периода им необходимо было в полной мере выполнить все обязательства, взятые в Мирных соглашениях, и вновь вернуться на путь, ведущий к нормальной жизни, освободившись от страха и насилия, которые глубоко затронули все элементы общества.
It is vital to continue to operationalize both development assistance programmes for "fast track" countries and programmes for countries that have yet to embark on a more sustained development path. Жизненно важно вводить в действие как программы содействия развитию для стран, вставших на «твердую тропу», так и программы для стран, которым еще только предстоит выйти на более устойчивый путь развития.
Given the complexity of the subject, and in the interests of the fullest and most flexible possible ban on any form of discrimination, the path of specific legislation was considered the most judicious one. С учетом сложности этого предмета и в интересах возможно более полного и гибкого запрещения всех форм дискриминации было сочтено более разумным избрать путь принятия конкретных законов.
Therefore, while highly appreciating the contribution of the various Afghan groups in the fight against the Taliban regime, we also strongly appeal to them to recognize that participation in the peaceful political process by way of DDR is the surest path to the reconstruction of their homeland. Поэтому, высоко оценивая вклад различных афганских групп в борьбу с режимом «Талибана», мы также настоятельно призываем их признать, что участие в мирном политическом процессе в рамках РДР - это самый надежный путь к восстановлению их родины.
As of the third quarter of 2000, there were 29 million access paths to the Canadian PSTN, or close to one access path for every Canadian. В третьем квартале 2000 года существовало 29 млн. путей доступа к канадской КТСОП, или примерно один путь доступа на каждого гражданина Канады.