Eleven years later, we have encountered gridlock on the path we have travelled, and there is no positive end in sight. |
Спустя одиннадцать лет путь, которым мы шли, завел нас в тупик, реального выхода из которого не видно. |
The path to lasting peace must encompass a new international political and economic order, one that extends real opportunities for economic and social development to all countries. |
Путь к прочному миру должен пролегать через новый международный политический и экономический порядок - такой, который обеспечил бы реальные возможности для социально-экономического развития всем странам. |
It aims at placing African countries on the path of sustainable growth and development, both individually and collectively. |
НЕПАД нацелено на то, чтобы вывести африканские страны, каждую в отдельности и все вместе, на путь устойчивого экономического роста и развития. |
Through participation in sport, these people can embark on the path of regaining their self-confidence and reintegrating once again into society. |
С помощью занятий спортом эти люди могут вновь обрести уверенность в себе и вступить на путь реинтеграции в жизнь общества. |
Pakistan continues to believe that the best path to peace in Nagorny Karabakh is through peaceful dialogue that is actively supported by the international community. |
Пакистан попрежне-му убежден, что наилучший путь к установлению мира в Нагорном Карабахе - это проведение мирного диалога при активной поддержке международного сообщества. |
Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. |
Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций. |
It is thus clear that there is a long, steep, winding path ahead of us. |
Таким образом, ясно, что впереди нас ждет долгий, трудный и извилистый путь. |
These two initiatives hold the key to resolving the scourge of conflict in Africa and to setting the continent on a path towards sustainable development and economic growth. |
Осуществление этих двух инициатив станет важнейшим вкладом в устранение бедствия конфликтов в Африке и поможет вывести континент на путь устойчивого развития и экономического роста. |
Finally, by providing UNCDF with greater visibility, it would contribute to mobilizing additional non-core resources, putting the organization on the path to financial sustainability. |
Наконец, обеспечивая Фонду более широкую известность, данный вариант будет способствовать мобилизации дополнительных неосновных ресурсов, что поможет ему встать на путь достижения финансовой устойчивости. |
The law will establish State-level joint command and control of the armed forces, placing Bosnia firmly on the path towards membership in the NATO Partnership for Peace programme. |
Этот закон предусматривает создание на уровне государства объединенной структуры командования и управления вооруженными силами, тем самым выводя Боснию на путь, ведущий к членству в программе НАТО «Партнерство во имя мира». |
The language of this new consensus does, however, invite the hope of a more just and inclusive path towards human development and well-being. |
Однако формулировки, отражающие этот новый консенсус, дают надежду на более справедливый и всеобъемлющий путь в направлении развития и благополучия человечества . |
Sustainable industrial energy strategies that include adoption of renewable energy sources as well as energy efficiency are thus key for addressing climate change through moving economies onto a lower carbon path. |
В этой связи необходимым условием для решения проблем, связанных с изменением климата, посредством перевода экономики на путь, ведущий к сокращению выбросов углерода, являются стратегии устойчивого промышленного энергообеспечения, предусматривающие внедрение возобновляемых источников энергии, а также энергоэффективность. |
Thus, we can now say that Peru has laboured on the progressive path of history in moving towards the purposes of the United Nations. |
Поэтому мы имеем право сейчас сказать, что Перу избрало прогрессивный путь развития и продвижения к целям Организации Объединенных Наций. |
We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development. |
Мы будем упорно работать над трансформацией модели экономического развития, перестройкой экономики и поисками выхода на путь сбалансированного и устойчивого развития. |
There is much that we still need to learn, especially about how to prevent individuals from choosing the path of violence. |
Нам предстоит еще многому научиться, особенно тому, как предостеречь людей от вступления на путь насилия. |
That confidence is based on the concept that we call the "path of the future". |
Это доверие основывается на стратегии, которую мы называем «путь в будущее». |
Strong and sustained recovery is indispensable to place the economies onto an inclusive development path and achieve the Millennium Development Goals. |
Для того чтобы экономика могла вернуться на путь всеобъемлющего развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важно обеспечить процесс неуклонного и устойчивого оздоровления. |
While the strong desire for quick economic recovery is understandable, getting "back on track" would mean returning to an unsustainable path of global development. |
Вполне понятно настойчивое стремление к скорейшему восстановлению экономики, однако "возврат к прежнему курсу" будет означать возвращение на неустойчивый путь глобального развития. |
The path that reform is taking is a sterile one that satisfies no one. |
Путь, по которому движется сегодня реформа, не может обеспечить никаких результатов и не может удовлетворить ни одну страну. |
Here, I can provide a fine example of the path followed by Ecuador and Peru after two centuries of confrontation, hatred and war. |
И здесь я хотел бы привести положительный пример Эквадора и Перу, которые после двух столетий конфронтации, ненависти и войны встали на новый путь. |
Syria has chosen to follow the path of reform and to respond to the demands of its people, and to impartially investigate events. |
Сирия избрала путь реформ и будет учитывать требования своего народа и проведет беспристрастное расследование событий. |
The Myanmar example illustrates that, with the commitment of the Tripartite Core Group, inclusive economic and social recovery is possible, paving the path towards long-term development of the country. |
Пример Мьянмы показывает, что на основе приверженности Трехсторонней основной группы можно обеспечить открытое для всех социально-экономическое восстановление, создав путь для долгосрочного развития страны. |
Assisting the population on a path back to recovery by working with local communities |
Оказание помощи населению в возвращении на путь восстановления в рамках совместной работы с местными общинами |
In his opening remarks, he highlighted the multiple challenges facing the world and stated that the traditional path to growth was no longer viable. |
В своих вступительных замечаниях он отметил, что мир сталкивается с многочисленными проблемами, и заявил что традиционный путь к росту более не действует. |
Growth, moreover, is strongly correlated with a broad set of social indicators, including poverty reduction, which together describe a more sustainable and inclusive development path. |
Кроме этого, рост тесно связан с широким набором социальных индикаторов, включая сокращение масштабов нищеты, которые в своей совокупности отражают более устойчивый путь всеобщего развития. |