An increasing number of countries were viewing environmental investment as a path to economic recovery, and the global green new deal provided support and mechanisms that could be adapted to local conditions to assist planners in crafting responses to the global crisis. |
Все большее число стран рассматривают инвестиции в окружающую среду как путь к экономическому восстановлению, при этом новый глобальный "зеленый" курс обеспечивает поддержку и механизмы, которые могут быть адаптированы к местным условиям для оказания помощи планирующим органам в разработке мер реагирования на глобальный кризис. |
On the occasion of the Summit on Climate Change, held on 22 September 2009 in New York, world leaders stressed the importance of shifting their economies to a low-emission and climate-resilient path. |
По случаю проведения Встречи на высшем уровне по изменению климата, состоявшейся 22 сентября 2009 года в Нью-Йорке, руководители стран мира подчеркнули важность перехода их экономик на путь снижения выбросов и устойчивости к изменению климата. |
NEPAD represents a common vision of African leaders and their firm conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries on a path of sustainable growth and development, and at the same time to participate actively in the world economy. |
НЕПАД является отражением общей позиции лидеров африканских стран и их твердой убежденности в том, что на них лежит неотложная обязанность искоренить нищету и вывести свои страны на путь устойчивого роста и развития и в то же время активно участвовать в мировой экономике. |
Since specialization in some products brings higher growth than in others, governments can influence a nation's specialization and thus its development path. |
Поскольку специализация на производстве одних товаров может обеспечить более высокие темпы роста, чем при производстве других, государство может влиять на характер специализации страны и путь ее развития. |
The issue of land needs to be considered systemically because it links cities' sub-systems, including economic activities, housing and service delivery, through its spatial dimension as demonstrated through spatial planning, land information management and the path to property or delivery of legal rights. |
Вопросы землепользования должны рассматриваться системным образом, поскольку в силу своего пространственного измерения они связывают городские подсистемы, в том числе экономическую деятельность, обеспечение жильем и предоставление услуг - подтверждением тому служит пространственное планирование, управление земельной информацией и путь к получению прав собственности или иных юридических прав. |
We reiterate that our main concern and goal is to achieve general and complete nuclear disarmament, because that is the single path to a world free of nuclear weapons and their constant threat to humankind and Mother Earth. |
Мы вновь заявляем, что наша главная задача и наша цель состоят в обеспечении всеобщего и полного ядерного разоружения, поскольку это единственный путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия и от той постоянной угрозы, которую создает для человечества и нашей планеты. |
One country disagreed with the finding that aid "had not placed recipient societies on a sustainable path of development" without showing any evidence, given that there had been different views on the effectiveness of aid for development. |
Одна страна не согласилась с тем выводом, что помощь "не помогает странам-получателям встать на прочный путь развития", который не подтвержден какими-либо доказательствами, учитывая различные взгляды на эффективность помощи в целях развития. |
The above measures taken by the Government aim at leading the country back to the path of sustainable economic growth, promoting the enjoyment of economic and social rights for all. |
Вышеупомянутые меры, принимаемые правительством, направлены на то, чтобы вернуть страну на путь устойчивого экономического развития, способствующего осуществлению экономических и социальных прав для всех. |
His country's approach to development was one of many, and each country had to choose the best path for itself; however, convergence in global governance and harmonization in the supervision of financial institutions were urgently needed. |
ЗЗ. Подход его страны к вопросам развития является лишь одним из многих, и каждой стране необходимо самой выбрать наиболее подходящий для нее путь; в то же время, необходимо добиваться согласованного взаимодействия в управлении мировой экономикой и гармонизации в области контроля за финансовыми учреждениями. |
Mr. Nepal (Nepal) said that, although a least developed country just emerging from conflict, Nepal had embarked on a path to promote and protect the rights of children, which were enshrined in its interim Constitution. |
Г-н Непал (Непал) говорит, что, хотя Непал и является наименее развитой страной, только оправляющейся после конфликта, он вступил на путь поощрения и защиты прав ребенка, которые закреплены в его временной Конституции. |
Now, at the start of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, the path to self-determination was often obstructed by the administering Powers, despite their professed commitment to the principles of self-determination, independence and racial equality. |
Сегодня, в начале третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, путь к самоопределению зачастую наталкивается на препятствия со стороны управляющих держав, несмотря на их открыто заявленную приверженность принципам самоопределения, независимости и расового равенства. |
What people would not want to be master of its own destiny and able to choose freely its own path towards fulfilment and progress? |
Какой народ отказался бы от возможности быть хозяином своей судьбы и свободно выбирать свой собственный путь к реализации своих чаяний и к прогрессу? |
In the aftermath of the global financial and economic crises, economic linkages and other forms of cooperation have helped to mitigate the impact of the crises on the African economy and contributed to putting the continent back on the path of economic recovery. |
После произошедших глобальных финансово-экономических потрясений экономические связи и другие формы сотрудничества содействовали смягчению их последствий для африканской экономики и помогли континенту вернуться на путь экономического восстановления. |
The Assembly requested the Secretary-General to submit a report reviewing lessons learned from the global financial and economic crisis on the requirements for human resources development to help countries prevent and overcome the negative effects of crises and to progress towards a more sustainable path of development. |
Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад, в котором рассматривались бы извлеченные из мирового финансово-экономического кризиса уроки в плане потребностей в области развития людских ресурсов для оказания странам помощи в предотвращении и преодолении негативных последствий кризисов и перехода на более устойчивый путь развития. |
Commitment and action by Governments, international organizations and others over the coming two years will determine whether the Conference provides the impetus to set the world on a new economic path that reflects the intrinsic interdependency between humans, the economy and the environment. |
Действия и поддержка со стороны правительств, международных организаций и других заинтересованных стороны в предстоящие два года будут определять, сможет ли эта Конференция направить мир на новый путь экономического развития, отражающих тесную взаимосвязь между людьми, экономикой и окружающей средой. |
That is the only - I repeat, the only - path that leads to what we all wish to see: two States living in peace and security. |
Это единственный - я повторяю единственный - путь, который приведет к тому, чего мы все стремимся добиться, а именно, к созданию двух государств, живущих в условиях мира и безопасности. |
This has established a much needed link between the United Nations and the people of Libya in their effort to build legitimate, democratic and effective institutions and to pursue the path of economic, social and political development, in accordance with the wishes of the people. |
Это позволило установить столь необходимые связи между Организацией Объединенных Наций и народом Ливии в его усилиях по учреждению легитимных, демократических и эффективных институтов и становлению страны, в соответствии с пожеланиями народа, на путь экономического, социального и политического развития. |
This demonstrated the statesmanship and wisdom of the leaders of the Sudan and the Republic of South Sudan, who chose the path of peace and mediation. |
Это стало свидетельством государственного подхода и мудрости руководителей Судана и Южного Судана, которые избрали путь мира и посредничества. |
Much of this work will focus on national presidential and parliamentary elections in 2012 as a post-election peaceful transition to a new Government after the elections will be a main indicator that Timor-Leste is on the path to long-term stability. |
Работа в этой области будет в основном сосредоточена на национальных президентских и парламентских выборах 2012 года, поскольку после них мирный переход к новой системе правления будет главным показателем выхода Тимора-Лешти на путь долгосрочной стабильности. |
A clear and present challenge is that, while we are trying to set the world on a path of sustainable and equitable growth, we have to cope with one of the most severe economic and financial crises of modern times. |
Совершенно очевидно, что наша проблема заключается в том, что, в то время пока мы пытаемся вывести мир на путь устойчивого и равноправного развития, нам приходится иметь дело с самыми серьезными экономическим и финансовым кризисами современности. |
In bringing together their knowledge, expertise, capacities and comparative advantages, all United Nations entities should formulate a coordinated and collective response that would turn the current crisis into an opportunity for Africa and put African countries on a path to sustainable growth and development. |
На основе объединения своих знаний, опыта, ресурсов и сравнительных преимуществ всем структурам Организации Объединенных Наций следует проработать скоординированные коллективные меры реагирования, которые позволят трансформировать нынешний кризис в благоприятные перспективы для Африки и обеспечат африканским странам возможность встать на путь устойчивого роста и развития. |
The Conference was held within the framework of the Djibouti Agreement, which provides Somalia and its leaders with a clear and viable path for achieving a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia. |
Конференция была организована в рамках Джибутийского соглашения, в котором для Сомали и его лидеров намечен конкретный и реальный путь к достижению всеобъемлющего и прочного урегулирования ситуации в Сомали. |
It reiterated its commitment to improve the lives and security of the Somali people, foster reconciliation, human rights and good governance, increase access to basic services, initiate reconstruction activities and set Somalia firmly on the path to peace and sustainable development. |
Они вновь подтвердили свою решимость улучшить жизнь и укрепить безопасность народа Сомали, оказать содействие обеспечению примирения, прав человека и надлежащего управления, расширить доступ к основным услугам, принять меры по восстановлению и твердо поставить Сомали на путь к миру и устойчивому развитию. |
The objective of the present document is to sketch a sustainable and economically, technically, and politically feasible low-carbon development path for Asia and the Pacific, one that will have co-benefits for poverty alleviation, economic growth and the environment. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы обозначить низкоуглеродный путь развития для Азиатско-Тихоокеанского региона, который был бы целесообразным и устойчивым в экономическом, техническом и политическом планах и который создал бы совместные положительные эффекты для уменьшения бедности, экономического развития и окружающей среды. |
Recognizing that development is the main priority in many developing countries of Asia and the Pacific, a low-carbon development path provides an opportunity to contribute towards this objective in a more sustainable manner. |
а) признавая, что развитие является основным приоритетом во многих развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, низкоуглеродный путь развития предоставляет возможность для достижения этой цели более устойчивым образом. |