Field offices such as these are blazing a new path in the protection of civilians in armed conflict and in the defence of human rights and humanitarian law generally. |
Такие местные отделения открывают новый путь для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте и для защиты прав человека и гуманитарного права в целом. |
My Government is particularly obliged to the Secretary-General for his personal commitment to helping the people of Burundi emerge from crisis so that through the ongoing peace process they can resume the path of peace, reconciliation and development. |
Мое правительство особо благодарно Генеральному секретарю за его личную приверженность оказанию помощи народу Бурунди выйти из кризиса, с тем чтобы на основе продолжающегося мирного процесса он мог вновь встать на путь мира, примирения и развития. |
Opting for the path of war to combat terrorism, as despicable and condemnable as it may be, has cheated the United Nations of its function of peace and dialogue, which are its reason for being. |
Решение встать на путь войны в борьбе с терроризмом, сколь бы отвратительным и предосудительным он ни был, обманывает природу Организации Объединенных Наций, функция которой заключается в обеспечении мира и диалога, которые и являются причиной ее существования. |
In that regard, I welcome the strong signal sent by the Security Council under the United States presidency to financial backers with respect to granting Guinea-Bissau substantial financial aid so that it can firmly return to the path of peace and prosperity. |
В этой связи я приветствую настоятельный призыв, с которым обратился Совет Безопасности под председательством Соединенных Штатов к финансовым спонсорам в отношении предоставления Гвинее-Бисау значительной финансовой помощи для того, чтобы она могла прочно встать на путь мира и процветания. |
We must bear in mind that ending hostilities is one thing and getting the system on the right path to social and economic development of the type that would eliminate the causes of conflict is quite another. |
Мы должны помнить о том, что прекращение военных действий - это одно, а направление системы на правильный путь социально-экономического развития, которое бы привело к ликвидации причин конфликта, - совсем другое. |
Secondly, I wish to make it a point solemnly to hail the courage, vision, perseverance and tact that His Excellency the former President Nelson Mandela displayed throughout the inter-Burundian negotiations so as to help the Burundian people regain the path to peace, reconciliation and democracy. |
Во-вторых, хочу особо подчеркнуть и воздать должное мужеству, видению, настойчивости и такту, проявленным бывшим президентом Его Превосходительством гном Нельсоном Манделой в процессе межбурундийских переговоров по оказанию содействия бурундийскому народу в деле возвращения на путь мира, примирения и демократии. |
To that end, we will propose a draft resolution entitled "A path to the total elimination of nuclear weapons" at this session of the General Assembly, and we will redouble our efforts to achieve the early entry into force of the Comprehensive Nuclear- Test-Ban Treaty. |
Именно поэтому мы предлагаем текущей сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции, озаглавленной «Путь к полной ликвидации ядерного оружия», мы также удвоим наши усилия, направленные на скорейшее вступление в силу Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний. |
The testimony of Ms. Grace Akallo has shown us the path we must follow in order to provide a better future to children mistreated in armed conflict. |
Рассказ г-жи Грейс Акалло указывает нам путь, по которому нам следует идти, чтобы обеспечить лучшее будущее детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта. |
Furthermore, Norway continues to believe that the Lusaka Ceasefire Agreement remains the path to a peaceful and lasting solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Кроме того, Норвегия по-прежнему считает, что Лусакское соглашение о прекращении огня остается механизмом, указывающим путь к мирному и долгосрочному урегулированию конфликта в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер. |
It was a historic moment, celebrated with zeal, as it laid out a path for greater cooperation in our collective vision for a more prosperous future. |
Это было историческое событие, отмеченное с большим энтузиазмом, и был намечен путь наращивания сотрудничества в деле претворения в жизнь нашего коллективного видения более процветающего будущего. |
In any conflict situation, once peace was established the path to reconciliation, which must be based on respect for individuals' rights, could be a long one. |
Когда в каком-то конфликтном районе устанавливается мир, путь к примирению, в основе которого должно лежать уважение прав личности, может оказаться долгим. |
We emphasize that education and information dissemination are major priorities in respect of ensuring improvements in the quality of life, the eradication of poverty and placing the African continent on a path of sustainable development and growth. |
Мы подчеркиваем, что образование и распространение информации являются важными приоритетами деле обеспечения повышения качества жизни, искоренения нищеты и вывода африканского континента на путь устойчивого развития и роста. |
Cambodia is now a fast emerging nation, firmly on the path to democracy and the rule of law, and is an honourable member of the United Nations, and of regional and international organizations. |
Камбоджа в настоящее время представляет собой быстро развивающееся государство, прочно ставшее на путь демократии и поддержания законности и являющееся уважаемым членом Организации Объединенных Наций, а также региональных и международных организаций. |
The fact that Afghanistan has finally become the focus of international attention fosters the hope that this long-suffering country will take the path of normal and civilized development. |
То, что, наконец, Афганистан попал в фокус мирового внимания, дает надежду, что эта многострадальная страна встанет на путь нормального, цивилизованного развития. |
One path simply continues from where we are today: an epidemic that we are fighting but that is gradually defeating us. |
Один путь представляет собой простое продолжение той ситуации, в которой мы сегодня оказались: эпидемия, с которой мы боремся, но которая постепенно побеждает нас. |
Major policy shifts with regard to debt relief and the provision of official finance were necessary in order to place Africa on a path of sustained growth and poverty reduction. |
Для того чтобы африканские страны могли выйти на путь устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, требуются существенные сдвиги в решении вопроса об облегчении долгового бремени и выделении ресурсов по официальной линии. |
The role of international agencies, along with the renewed commitment of donors, will be instrumental in providing the PA with the technical advice, training and financial support needed to launch a credible programme to steer the economy onto a path of sustained growth. |
Усилиям международных учреждений, наряду с возобновлением донорами своих обязательств отводится важная роль в предоставлении ПО технической консультативной помощи и учебной и финансовой поддержки, необходимых для развертывания заслуживающей доверия программы вывода экономики на путь устойчивого роста. |
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful, but at the end of the tunnel, there will be an end to conflict. |
Стороны должны признать, что путь к миру будет трудным и болезненным, но, выйдя из этого туннеля, они смогут достичь прекращения конфликта. |
We welcome the Government of Angola's renewal of its commitment to the Lusaka Protocol and call on UNITA to lay down its arms and take the path of peace. |
Мы приветствуем подтверждение правительством Анголы его обязательств по отношению к Лусакскому протоколу и призываем УНИТА сложить оружие и встать на путь мира. |
In summary, it is necessary to return to the path of cooperation in order to improve security and make possible the restoration of a minimum level of trust to end the current wave of violence and re-establish the conditions that will enable progress towards a definitive agreement. |
Иными словами, необходимо вернуться на путь сотрудничества в целях усиления безопасности и восстановления минимального уровня доверия с целью положить конец нынешней волне насилия и вновь создать условия, способствующие достижению окончательного соглашения. |
On the basis of principles of humaneness and the rules of international law, thousands of convicted persons who have embarked on a path of correction are being amnestied and released. |
Исходя из принципов гуманизма, и на основе международных правовых норм тысячи осужденных, ставших на путь исправления, амнистируются и освобождаются от наказания. |
The emphasis on international norms and standards often leads some Member States, international organizations and civil society organizations down that path. |
Повышенное внимание к международным нормам и стандартам часто приводит к тому, что некоторые государства-члены, международные организации и гражданские организации становятся на этот путь. |
The path to nationhood for Timor-Leste has obviously been a difficult one, and it should not come as a surprise to any of us that there is still much to be done. |
Очевидно, что Тимору-Лешти пришлось пройти непростой путь к государственному становлению, и ни у кого не должен вызывать удивление тот факт, что многое еще предстоит сделать. |
We are pleased that the Group of Eight countries continue to support the New Partnership for Africa's Development, the primary objective of which is eradicating the increasing poverty on our continent and putting African countries on the path of sustainable economic growth. |
Мы рады тому, что «Группа восьми» продолжает поддерживать Новое партнерство в интересах развития Африки, главная цель которого - искоренить нищету на нашем континенте и направить африканские страны на путь устойчивого экономического роста. |
The brutality and breadth of these events have indicated to all of us that Kosovo still has a long way to go on the path to multi-ethnicity. |
Жестокость и широкие масштабы этих событий говорят всем нам о том, что Косово все еще предстоит пройти долгий путь к достижению цели многоэтнического общества. |