Briggs, you will wait for them to confirm the path is clear then take team two to the ship, disable the launch. |
Бриггс, ты ждёшь их подтверждения, что путь свободен, после чего со 2-ым отрядом саботируешь запуск. |
First, we clear a path, and then I'm going after the man behind that voice. |
Сначала надо расчистить путь, потом я найду того, кто стоит за всем этим. |
Wherever you go, whatever path you take, it will follow. |
Куда бы вы ни шли, какой бы путь ни избрали, оно пойдёт следом. |
Can a wanderer have a path? |
А может странник найти свой путь? |
In a way, he's responsible for the path I took. |
В каком-то смысле, он в ответе за выбранный мною путь. |
I am merely the architect of his philosophy, guiding the chosen ones on the path to transcendence, like our ancestors once did in the caves of Antioch. |
Я всего лишь Архитектор его философии, направляю избранных на путь к превосходству, как когда-то и наши предки в пещерах Антиохии. |
You said my path would be strewn with thorns... but it's been joy every step of the way. |
Вы говорили, что мой путь будет усыпан шипами но я встречаю лишь радость на каждом шаге по этому пути. |
And I came along, and I sent you on that path. |
И я появилась, и я послала тебя на этот путь. |
Countries in transition can use peace-building measures as a chance to put their national systems on the path of sustainable development. |
Страны с переходной экономикой могут использовать меры по миростроительству как средство, позволяющее их национальным системам встать на путь устойчивого развития. |
Haiti should now be set on the path to a stable democratic future in which all Haitians will fully enjoy human, civil and political rights. |
Гаити должна теперь встать на путь построения стабильного демократического общества, в котором все население страны будет в полной мере пользоваться правами человека, гражданскими и политическими правами. |
There is no future in Angola without peace, and the negotiations in Lusaka offer the only path to achieving this. |
Без мира в Анголе не может быть будущего, и переговоры в Лусаке открывают единственный путь к достижению этой цели. |
We are confident that these relationships will continue to develop and grow stronger now that Palau has embarked upon a new path as an independent country. |
Мы убеждены в том, что эти отношения будут развиваться и впредь и становиться все более тесными сейчас, когда Палау вступило на новый путь в качестве независимой страны. |
We believe this is a promising path towards ensuring basic social services for everybody - girls as well as boys - women as well as men. |
Мы полагаем, что это многообещающий путь к обеспечению основных социальных услуг для всех - не только мальчиков, но и девочек, как мужчин, так и женщин. |
But the only path to resolving any misunderstandings is through cooperation and dialogue with the Government of Indonesia, particularly to address the development prospects of East Timor. |
Но единственный путь урегулирования любого недоразумения состоит в сотрудничестве и диалоге с правительством Индонезии, в частности для рассмотрения перспектив развития Восточного Тимора. |
Even though it constitutes only a small step towards world peace, we should not forget that a long path is indeed made of small steps. |
И хотя это всего лишь небольшой шаг на пути к обеспечению всеобщего мира, мы не должны забывать о том, что и длинный путь состоит из малых шажков. |
That contribution consolidates the advances made in the democratic arena and makes a life of freedom the path to justice and peace for all Nicaraguans. |
Этот вклад подкрепляет прогресс, достигнутый в сфере демократизации, и превращает жизнь в условиях свободы в путь к справедливости и миру для всех никарагуанцев. |
The path that is finally adopted should aim at enhancing, rather than diminishing, the existing possibilities of rotation amongst the broadest possible number of Members. |
Окончательно выбранный путь должен вести не к сокращению, а к расширению существующих возможностей ротации самого широкого числа государств-членов. |
The path before us is difficult, but our destination is clear: peace and security, cooperation and prosperity. |
Путь, который нам предстоит пройти, будет трудным, но стоящая перед нами цель ясна: обеспечение мира и безопасности, сотрудничества и процветания. |
We must therefore clearly and unequivocally reaffirm our commitment to place ourselves on a path where, within a time-frame, we can achieve these common goals. |
Поэтому мы должны четко и недвусмысленно подтвердить свое стремление вступить на путь, на котором мы сможем со временем достичь этих общих целей. |
In the case of developing countries, fostering a climate for innovation is easier if they have already embarked on a path of sustained growth. |
Для развивающихся стран развитие новаторства оказывается более легкой задачей в том случае, если они уже встали на путь устойчивого роста. |
Croatia's decision, therefore, cannot and must not be interpreted as the opening of a path to the war option. |
Решение Хорватии, таким образом, не может и не должно быть истолковано как открывающее путь к войне. |
The issue acquires even greater importance today as countries that were believed to have reached a sustainable path suddenly face new external constraints and are required to overcome new adjustment hurdles. |
Сегодня этот вопрос приобретает еще большее значение, поскольку страны, которые, как считалось, вышли на путь устойчивого развития, внезапно сталкиваются с новыми внешними ограничениями и вынуждены преодолевать новые препятствия на пути структурной перестройки. |
After long years of striving, our region has, at last, managed to set itself unequivocally on the path towards sustainable development. |
После долгих лет неустанных усилий нашему региону, наконец, удалось выйти на прямой путь устойчивого развития. |
Thus, I declare to my compatriots and the entire world that the path which we have chosen is leading to a real democratic society. |
Таким образом, я заявляю своим соотечественникам и всему миру, что выбранный нами путь ведет к реальному демократическому обществу. |
Each nation will have to determine its path, but what remains true is that people - well qualified - are the main ingredient of sustainable development. |
Каждая страна должна сама определить свой путь развития, но истина остается истиной - высококвалифицированные кадры являются основным составляющим элементом устойчивого развития. |