Why should there just be one or two capitalists exploiting a lot of people? That is socialism and that is the path to salvation for this planet. |
Почему там должен быть только один или два капиталиста, эксплуатирующих много людей?» Это социализм, и это путь к спасению нашей планеты. |
We hope that all members of the Conference on Disarmament will once again take the path of consensus and agree on and implement a programme of work in the first part of 2010. |
Мы надеемся, что все члены Конференции по разоружению вернутся на путь консенсуса и достигнут согласия и приступят к выполнению программы работы в начале 2010 года. |
Fiji itself had embraced its independence with great enthusiasm 40 years earlier, but its path to a better life for all its people had not been smooth or easy. |
Сорок лет назад Фиджи само с огромным энтузиазмом обрело независимость, однако его путь к улучшению положения всего его народа не был легким и безоблачным. |
We in Belize accept that role, and we are thus empowered, notwithstanding the pressing challenges in satisfying the basic needs of our people, to return our country to a path of sustainable development. |
Мы в Белизе принимаем на себя эту ответственность, что придает нам силы, несмотря на неотложные проблемы по удовлетворению насущных потребностей нашего народа, поскольку мы хотим вернуть нашу страну на путь устойчивого развития. |
Those who wished to join the constitutional President have been replaced and prevented from returning to the country, even though they wanted to find the path to reconciliation. |
Те, кто хотели присоединиться к конституционному президенту, смещены со своих постов, и им отказано в возвращении в страну, хотя они всего лишь стремились найти путь к примирению. |
The Partnership reflects the resolve of African countries to place the continent on the path towards economic and social development by taking charge of its own development efforts. |
Партнерство отражает решимость африканских стран встать на путь социально-экономического развития, взяв на себя руководство собственными усилиями в области развития. |
Those reports paint a clear picture of the challenges facing our continent and contain recommendations on ways likely to help Africa find its way back to the path of peace and development. |
В этих докладах представлена ясная картина проблем, с которыми сталкивается континент, а также содержатся рекомендации, которые смогут помочь Африке вновь встать на путь мира и развития. |
In that context, I would like to state that the new United States Administration has embarked on a path of openness and engagement with the outside world. |
В связи с этим я хотел бы заявить о том, что новая администрация Соединенных Штатов Америки вступила на путь открытости и диалога с внешним миром. |
I have said before and I will repeat: I am committed to diplomacy that opens a path to greater prosperity and more secure peace for both nations if they live up to their obligations. |
Но я уже сказал ранее и хочу повторить еще раз: я привержен дипломатии, которая открывает путь к процветанию и более надежному миру для обеих наций, если, разумеется, они будут выполнять свои обязательства. |
My country would like to take the path of dialogue and negotiation in dealing with certain pending issues with some States so that adequate solutions can be found through peaceful means. |
Наша страна хотела бы вступить на путь диалога и переговоров с некоторыми государствами с целью урегулирования нерешенных вопросов и поиска надлежащих решений мирными средствами. |
We are happy to announce that it will be held in Rio de Janeiro on 28-29 May 2010, when the general theme, "The Alliance of Civilizations: cultural diversity as the path to peace", will be discussed. |
Мы рады объявить, что он пройдет в Рио-де-Жанейро 28 - 29 мая 2010 года, когда будет обсуждаться общая тема: «Альянс цивилизаций: культурное разнообразие как путь к миру». |
From his youth and as a young leader of the African National Congress, Nelson Mandela chose the path of non-violent mass action to fight the juggernaut of apartheid. |
Еще с юности, а затем в качестве молодого лидера Африканского национального конгресса, Нельсон Мандела выбрал для себя путь ненасильственных массовых действий для борьбы с безжалостным режимом апартеида. |
The path towards an arms trade treaty will certainly be difficult and require determination and unfailing commitment in the framework of an inclusive and transparent process in which manufacturers, exporters and importers participate in good faith. |
Путь к достижению договора о торговле оружием, несомненно, будет сложным и потребует решимости и твердой приверженности всеобъемлющему и транспарентному процессу, в рамках которого добросовестно участвуют производители, экспортеры и импортеры. |
That is why we call on the international community to pool its efforts to persuade those who, for various reasons, pursue the modernization of nuclear weapons to return to the righteous path in the interest of the survival of humankind and all human beings. |
Вот почему мы призываем международное сообщество объединить свои усилия и убедить тех, кто по различным причинам продолжает модернизацию ядерного оружия, вернуться на разумный путь в интересах выживания всех людей и всего человечества. |
Despite the existing vulnerabilities and the destabilizing effects of the current economic and financial crisis as a cause of increasing political tensions, Africa also appears to be on a positive, though at times uneven, path to growth. |
Несмотря на слабую защищенность и дестабилизирующее воздействие нынешнего экономического и финансового кризиса, являющегося причиной обострения политической напряженности, Африка, как представляется, выходит на прямой, хотя порой и неровный, путь к росту. |
It was recognized that this dynamic, diverse and rapidly growing region must alter its development path towards sustainable development underpinned by sustainable energy if the world is to achieve sustainability. |
Было признано, что этот динамичный, разнообразный, быстро развивающийся регион должен изменить свой путь и обеспечить свое устойчивое развитие на основе устойчивого энергоснабжения, если мир хочет достичь состояния устойчивости. |
Integrity is not an end in itself rather than a path leading to the effective delivery of the services and performance of functions, which the public is entitled to receive from those who govern them. |
Добросовестность - это не самоцель, а, скорее, путь к эффективному оказанию услуг и исполнению функций, которых население вправе ожидать от тех, кто им управляет. |
As the representative of a country that has suffered from atomic bombings and has chosen the path of non-nuclear weapons, I would like to say again that possessing nuclear weapons per se should not grant States any political advantages in international politics. |
Как представитель страны, которая пострадала от взрывов атомных бомб и выбрала путь развития без ядерного оружия, я хотел бы вновь заявить о том, что обладание ядерным оружием само по себе не должно давать государствам какого-либо политического преимущества в международной политике. |
It should, rather, steer our world away from its dangerous downhill path, controlled by a powerful few, and redirect it towards one that ensures the safety of all. |
Скорее она должна удержать наш мир от опасности скатиться по наклонной плоскости на путь, который контролируется небольшой группой влиятельных стран, и направить человечество на путь, ведущий ко всеобщей безопасности. |
The path forward that will save humanity is one which can bring about shared security in which various nations, ethnicities, races and religions coexist while acknowledging the differences among them. |
Дальнейший путь, который спасет человечество, - это путь, который обеспечит коллективную безопасность, в условиях которой различные государства, этнические группы, расы и религии будут сосуществовать друг с другом, одновременно признавая существующие между ними различия. |
This requires a stable and secure region, where the perception prevails that the regional issues which form its conscience and are part of its memory have been set upon a sure and certain path to a just, comprehensive, credible and peaceful solution. |
Для этого требуется установление стабильности и безопасности в регионе, а также понимание того, что уже найден верный путь к честному, полному, надежному и справедливому решению региональных проблем, составляющих часть сознания и памяти арабского мира. |
Furthermore, the Government has worked with donors and the international financial institutions to align funding priorities and chart a path towards medium-and long-term socio-economic development and the adequate delivery of basic social services. |
Кроме того, правительство взаимодействовало с донорами и международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы определить финансовые приоритеты и наметить путь к обеспечению среднесрочного и долгосрочного социально-экономического развития и надлежащему обеспечению базовых социальных услуг. |
The work of UNEPs Energy Programme as well as their work with the International Energy Agency and others should help provide the type of information decision makers need to steer the world onto a markedly different and sustainable energy path. |
Деятельность Энергетической программы ЮНЕП, а также ее сотрудничество с Международным Энергетическим агентством и другими организациями должна помочь обеспечить ту информацию, которая необходима руководителям для того, чтобы направить развитие мира на явно иной и обеспечивающий устойчивое потребление энергии путь. |
In this context, I have taken careful note of an alternative path, suggested by the Government of Lebanon, to achieve progress on clarifying, in particular, the status of the Shab'a Farms. |
В этой связи я со всей внимательностью принимаю к сведению предложенный правительством Ливана альтернативный путь к достижению прогресса в деле уточнения, в частности статуса района Мазария-Шебаа. |
It is imperative that this renewed international interest be channelled in the most constructive way possible, with a view to helping move Somalia out of its protracted state of crisis and placing it firmly on a path of peace, reconciliation and stability. |
Настоятельно необходимо, чтобы этот возобновленный международный интерес был наиболее конструктивным образом направлен на содействие выходу Сомали из затянувшегося кризиса на твердый путь к миру, примирению и стабильности. |