We also understand that the measures adopted are not aimed at the general population of the Democratic People's Republic but should be taken as a tool to encourage its leaders to take the path of negotiations over confrontation. |
Мы также исходим из понимания о том, что принятые меры не направлены против гражданского населения Корейской Народно-Демократической Республики, а должны расцениваться в качестве инструмента побуждения ее лидеров встать на путь переговоров, а не конфронтации. |
In recent years it has not limited itself to such behaviour, but rather, as we have seen today, it has also accused the international community of being misguided and has called on it to return to the right path. |
В последние годы он уже не ограничивается подобным поведением, а начинает, как мы сегодня наблюдали, обвинять международное сообщество в том, что оно заблуждается, и призывает его вернуться на праведный путь. |
The right path is the implementation of the existing agreements, including, of course, the implementation of all overdue provisions and future obligations. |
Выполнение существующих договоренностей, включая, безусловно, осуществление всех тех положений, которые еще не выполнены, а также будущих обязательств - вот верный путь. |
That is the path that the people of India have chosen, and I stand before the Assembly today as the symbol of this new resurgent India. |
Именно таков избранный народом Индии путь, и сегодня я представляю собой в Ассамблее символ этой новой воспрянувшей Индии. |
Those visits have highlighted the good work done by Haiti's authorities and people, with the support of the international community, to put the country on the path towards recovery and development after having faced a series of crises and unprecedented natural disasters in 2008. |
В результате этих визитов получили признание положительные результаты деятельности правительства и народа Гаити при поддержке международного сообщества, направленной на то, чтобы страна встала на путь восстановления и развития после ряда беспрецедентных кризисных ситуаций и стихийных бедствий в 2008 году. |
We acknowledge with thanks his exceptional contribution to the task of consolidating our hard-won peace and helping to put the country on the path to sustained economic growth and development. |
Мы с благодарностью признаем его исключительный вклад в решение задачи упрочения нашего с таким трудом завоеванного мира и в содействие процессу вывода нашей страны на путь устойчивого экономического роста и развития. |
While some of them have embarked on a path of sustained recovery, others have been less successful and are still struggling with a deep recession and limited capacities to address the negative effects of opening up to the global economy. |
Если ряд из них встал на путь устойчивого восстановления, то другие добились меньших успехов и по-прежнему находятся в полосе глубокого спада, не имея достаточных возможностей для преодоления негативных последствий своей открытости для глобальной экономики. |
In the last three weeks, the CPLP has sent several missions to Bissau, not only to help with the national dialogue and reconciliation but also to determine the precise urgent needs to be met in helping to put the country on the path to stability. |
За последние три недели СПГС направило в Бисау несколько миссий с целью не только помочь национальному диалогу и процессу примирения, но и определить конкретные срочные меры, которые необходимо предпринять для того, чтобы вернуть эту страну на путь стабильности. |
At this sensitive phase, it is all the more crucial that the Greek Cypriot administration adopt a realistic and constructive stance which would put them on the path of reconciliation. |
На этой переломной стадии особенно важно, чтобы кипрско-греческая администрация заняла реалистическую, конструктивную позицию, которая позволила бы ей встать на путь примирения. |
They say that matters in the region are at an impasse, have entered a path that is blocked. |
Они утверждают, что дела в нашем регионе зашли в тупик, что наш путь заблокирован. |
It is necessary to point out that there is still a long and difficult path to travel, for our country, as well as for the international community. |
Необходимо отметить здесь, что еще предстоит пройти долгий и сложный путь, как для нашей страны, так и для международного сообщества. |
(a) "A novel path to tele-health services in developing countries", by the representative of Canada; |
а) "Новый путь к услугам телемедицины в развивающихся странах" (представитель Канады); |
In that regard, we call upon all parties in Nepal to uphold previous agreements and ensure that the country is restored to the path towards sustainable peace, stability and prosperity. |
В этой связи мы призываем все стороны в Непале выполнять достигнутые ранее договоренности и обеспечить возвращение страны на путь, ведущий к устойчивому миру, стабильности и процветанию. |
And though the past year has been a tremendous and heart-wrenching setback, the path forward remains open to us and to all the peoples of the region. |
И хотя в прошлом году мы стали свидетелями серьезного и мучительного отката назад, путь вперед остается открытым для нас и для всех народов региона. |
In line with those very commitments, we call on the parties to abandon the military option and to choose the path of dialogue, for violence will in fact only delay the prospects for peace in the Middle East. |
В соответствии с теми же самыми обязательствами мы призываем стороны отказаться от военной конфронтации и выбрать путь диалога, поскольку насилие, по сути дела, лишь отодвигает перспективы достижения мира на Ближнем Востоке. |
We believe that the untried path of easing the sanctions and embarking on a dialogue could end the persistent stalemate and bring a new logic to an international environment, dominated by the politics of confrontation. |
Мы считаем, что еще не применявшийся путь ослабления санкций и начала диалога поможет выйти из длительного тупика и применить в международных отношениях, в которых преобладает политика конфронтации, новый подход. |
In that connection, we commend the efforts of Bosnia and Herzegovina's leaders to set their country back on path of overall socio-economic development. |
В этой связи мы высоко оцениваем усилия руководителей Боснии и Герцеговины, направленные на то, чтобы их страна вновь встала на путь общего социально-экономического развития. |
The Latvian human rights protection and promotion system was by no means perfect, but praise for its achievements had convinced the authorities that they had chosen the right path, while constructive criticism had helped them improve policy. |
Латвийская система защиты и поощрения прав человека отнюдь не идеальна, но похвалы по поводу ее достижений убеждают власти в том, что они выбрали верный путь, притом конструктивная критика помогает им совершенствовать свою политику. |
Thanks to the confidence of investors and our position in this area of the Red Sea which is highly strategic for world navigation, Djibouti has embarked upon the path of growth and development in order to become a regional trading centre. |
Благодаря доверию инвесторов и нашему местоположению в этом районе Красного моря, имеющем большое стратегическое значение для мирового судоходства, Джибути вступила на путь роста и развития, чтобы стать региональным торговым центром. |
The presence of the representatives of these two countries in the Council today is a clear sign that both are willing to give priority to the path of dialogue, and we wish to commend them for that choice. |
Сегодняшнее присутствие в Совете представителей этих двух стран является наглядным подтверждением того, что обе страны стремятся встать на путь диалога, и мы хотели бы воздать им должное за этот выбор. |
As stated in the report, few countries in the region have managed to embark on a path of sustained growth, and many of them still face macro-economic stabilization problems and are lagging in the process of integration into the European economy. |
Как отмечается в докладе, немногим странам региона удалось встать на путь устойчивого развития и многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемами макроэкономической стабилизации и отстают в процессе интеграции в европейскую экономику. |
With that single condition satisfied, along with respect for the sovereignty of all peoples, I am convinced that we will find a path to peace, dialogue and understanding. |
Если будет выполнено это единственное условие наряду с уважением суверенитета всех народов, я убежден в том, что мы сможем найти путь к миру, диалогу и взаимопониманию. |
It is in this context that the recent progress made, both internally and externally, including the signing of several agreements marking out the path towards peace in the east of our country, must be placed. |
Именно в этом контексте следует рассматривать наши недавние достижения, как внутренние, так и внешние, в том числе подписание нескольких соглашений, указывающих путь к миру на востоке нашей страны. |
We understand that there will be setbacks and disappointments on this path, but this is the only practical and viable course of action to make the United Nations vibrant, efficient and effective in its service to humanity. |
Мы понимаем, что на этом пути будут неудачи и разочарования, но это единственный практический и жизнеспособный путь для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций на службе человечества стала динамичной, эффективной и действенной. |
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. |
В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции. |