Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
The sole path, with no alternative, is that of dialogue and the return of the parties to full implementation of the peace agreements achieved in Nairobi and Goma. Единственный и безальтернативный путь - это путь диалога и возвращения сторон к выполнению в полном объеме мирных договоренностей, достигнутых в Найроби и Гоме.
There is only one path towards mutual trust - quick and significant change on the ground, in compliance with the commitments entered into under the Road Map, the importance of which is quite rightly reiterated in the resolution. Существует лишь один путь к установлению взаимного доверия - быстрое и существенное изменение ситуации на местах в соответствии с обязательствами, обозначенными в «дорожной карте», важность выполнения которых совершенно справедливо подчеркивается в резолюции.
We call on the international community to spare neither strength nor effort in lending a hand to the people of Zimbabwe as they embark on the difficult path of reconciliation and reconstruction. Мы призываем международное сообщество не жалеть сил и использовать все возможности, чтобы протянуть народу Зимбабве руку помощи сейчас, когда он встает на трудный путь национального примирения и восстановления.
Regrettably, the spirit of cooperation and direct dialogue between parties was still eluded, even during our deliberations, as up to now, none of our neighbouring States has deemed it suitable to choose that path in order to reach agreed language. К сожалению, дух сотрудничества и прямого диалога между сторонами по-прежнему недостижим, даже во время наших дискуссий, ибо до сегодняшнего дня ни одно из соседних с нами государств не сочло нужным встать на этот путь, с тем чтобы найти согласованные формулировки.
It was vital that the international community increase its support for and cooperation with Haiti, so that the country could embark on the path of stability, reconstruction and development. Для международного сообщества жизненно важно расширить свою поддержку Гаити и сотрудничество с этой страной, с тем чтобы она смогла встать на путь обеспечения стабильности, восстановления и развития.
Uruguay noted the path of reform undertaken by Peru to strengthen institutions and the establishment of the rule of law initiated by the final report of the TRC. Делегация Уругвая оценила тот путь, который проделала Перу для укрепления институтов и законности, толчком к чему послужил первый доклад КИП.
The Committee must send a clear message on how best to address the impacts of the crisis and set a path towards a more equitable and stable international economic and financial order. Комитет должен четко указать наиболее эффективные методы преодоления последствий кризиса и наметить путь к созданию более равноправного и стабильного международного экономического и финансового порядка.
That is why I would venture to urge this body, on behalf of my Government, to embark without delay on the path which can lead us to the prohibition of the production of fissile material for weapons. Вот почему я бы дерзнул настоятельно призвать этот орган от имени моего правительства без промедлений вступить на путь, который может привести нас к запрещению производства расщепляющегося материала оружейного назначения.
The Conference on Disarmament, whose birth and development were of such great importance, must return to the right path and develop the activities appropriate to the attainment of its objectives. Конференция по разоружению, чье зарождение и развитие имело столь важное значение, должна вернуться на верный путь и развернуть деятельность, сообразующуюся с достижением ею своих целей.
But if we choose the path of solidarity, recognizing each other as brothers and sisters, we will open up new horizons of life and hope for everyone. Но если мы предпочтем встать на путь солидарности, обращаясь друг с другом как братья и сестры, перед нами откроются новые жизненные горизонты и горизонты надежды для всех.
In essence, GNH seeks to maximize the happiness of individuals, by creating an enabling environment for them to achieve their full potential as human beings by forging an alternative path that goes beyond the conventional income-based measures of development. В принципе концепция ВНС призвана обеспечить людям максимальное счастье посредством создания благоприятных условий для того, чтобы они смогли в полной мере реализовать свой человеческий потенциал, открывая альтернативный путь, выходящий за рамки обычного, привязанного к доходам измерения развития.
We welcome the results of the elections in Pakistan and the path that the people of Pakistan have chosen leading towards democracy and the establishment of a civilian Government. Мы приветствуем итоги выборов в Пакистане и избранный народом Пакистана путь к построению демократии и созданию гражданского правительства.
Citizens will play a leading role in carrying out that task and will directly redefine the path of the country in line with their own interests. Граждане нашей страны призваны играть главную роль в решении этой задачи и будут непосредственно определять путь развития страны в соответствии со своими собственными интересами.
I am pleased to note that commendable strides have been made in placing some countries, such as Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau, on a firm path of national reconstruction, post-conflict recovery and peacebuilding. Я рад отметить, что в некоторых странах, таких как Либерия, Сьерра-Леоне и Гвинея-Бисау, были достигнуты похвальные успехи, позволившие эти странам твердо встать на путь национальной реконструкции, постконфликтного восстановления и миростроительства.
However, the high degree of commitment, determination, and the acute and exceptional diplomatic qualities of Ambassador Martabit clearly demonstrate the path we need to follow in the Conference on Disarmament to convert this progress, sometimes elusive as I have already said, into tangible reality. Между тем высокая степень приверженности, решимости и филигранные и исключительные дипломатические качества посла Мартабита четко демонстрируют тот путь, каким нам нужно следовать на Конференции по разоружению, чтобы претворить этот прогресс - порой, как я уже говорил, неуловимый - в ощутимую реальность.
There was general recognition of a broad dichotomy among developing countries since the 1978 United Nations Conference on Technical Cooperation among Developing Countries: some were on a path of growing economic dynamism while most continued to face serious developmental challenges. По общему признанию, со времени проведения в 1978 году Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в положении развивающихся стран возникли значительные различия - одни из них встали на путь растущего экономического динамизма, большинство же других продолжали сталкиваться с серьезными проблемами в области развития.
We call upon both parties to cease all military activities and to pursue the path of lasting peace, guided by current diplomatic efforts, including the Egyptian initiative. Мы обращаемся с призывом к обеим сторонам остановить все военные действия и встать на путь прочного мира, руководствуясь нынешними дипломатическими усилиями, в том числе египетской инициативой.
We would like to assure you and your fellow Presidents for 2009 of our cooperation and support in the task that awaits us of setting the Conference on Disarmament on the path of fruitful work. Хотим заверить вас и ваших коллег - председателей 2009 года в нашем сотрудничестве и поддержке в отношении предстоящих задач по выведению КР на путь плодотворной работы.
I also wish the members of the United Nations Disarmament Programme who are with us today every success as they embark on this important and difficult path of peace and cooperation. Я также желаю участникам разоруженческой программы Организации Объединенных Наций, которые находятся с нами сегодня, всяческих успехов по мере того, как они вступают на этот важный и трудный путь мира и сотрудничества.
The philosophy of GNH advocates a development path that gives more regard to the happiness of the country's citizens rather than the accumulation of greater GDP. Философия ВНС провозглашает такой путь развития, который делает больший упор на счастье граждан страны, чем на накопление большего ВВП.
It was aware of the difficult situation of endemic violence that had affected the country for a very long time, and expressed its desire that Colombia find a path to national reconciliation and peace, counting on the support of Cuba. Она хорошо понимает трудную ситуацию, в которой долгое время находилась Колумбия по причине охватившего страну насилия, и пожелала Колумбии найти путь к национальному примирению и миру, в поиске которого она может рассчитывать на Кубу.
Bangladesh had embarked on a path of inclusion by striving to guarantee people's rights to food, knowledge, security and vote as well as to end all oppression. Бангладеш вступила на путь социальной интеграции и старается гарантировать своему народу права на питание, знания и безопасность, избирательное право, а также стремится покончить со всяким угнетением.
It further noted that in 1949, the Chinese people decided to take the path of emancipation and socialism, through which Cuba shared China's aspirations, hopes, achievements and challenges. Она далее отметила, что в 1949 году китайский народ решил встать на путь независимости и социализма, и в этом Куба разделяет чаяния, надежды, достижения и проблемы Китая.
The Republic of Korea considered Chile's path toward democracy and its Government's efforts to uphold human rights as good practice for other countries to follow. Республика Корея расценила путь Чили к демократии, а также усилия правительства по защите прав человека как эффективную практику, являющуюся для других стран примером для подражания.
The lack of external support now threatens the success of our short-term economic recovery programme, whose main thrust is to steer our economy on the recovery path. Отсутствие поддержки извне в настоящее время ставит под угрозу успех нашей краткосрочной программы возобновления экономического роста, основная цель которой - вывести нашу экономику на путь восстановления.