Furthermore, in appointing a variety of key stakeholders to his delegation, the Government of Sierra Leone had demonstrated its willingness to engage with all parties in order to set the country on the path of national reconciliation and lasting peace. |
Кроме того, назначив ряд ключевых фигур в свою делегацию, правительство Сьерра-Леоне продемонстрировало готовность контактировать со всеми партиями, с тем чтобы направить страну на путь национального примирения и прочного мира. |
That is the path that the Government of Tanzania wishes to take as, for our part, it will further strengthen the coherence of United Nations programmes at the country level. |
Это именно тот путь, который хочет избрать правительство Танзании, которое со своей стороны будет и далее укреплять слаженность в осуществлении программ Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
In addressing climate change, the world can help to achieve the Millennium Development Goals and chart a path towards a safer, healthier, cleaner and more prosperous future for all. |
Решая вопросы, связанные с изменением климата, человечество может содействовать достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и может проложить путь к строительству мира, который для всех будет более безопасным, более здоровым, более чистым и более процветающим. |
In anticipation of significant annual capacity improvements and cost recovery, the General Assembly endorsed the Secretary-General's proposal that Umoja be deployed through the "pilot first" strategy, which will provide the fastest and least expensive path towards benefit realization. |
Рассчитывая на значительное ежегодное повышение возможностей и на окупаемость затрат, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря приступить к осуществлению «Умоджи», начав с «пилотного проекта», который проложит самый быстрый и наименее затратный путь к достижению результатов. |
As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. |
По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
I believe that only by standing shoulder to shoulder to enhance multilateral cooperation can we, as responsible leaders, meet the expectations and aspirations of our peoples and map out a path for the long-term development of the United Nations. |
Я убежден, что только стоя плечом к плечу в деле укрепления многостороннего сотрудничества нам как ответственным руководителям удастся оправдать надежды и чаяния наших народов и начертать путь долгосрочного развития Организации Объединенных Наций. |
As we expect to hold general elections in 2011, successful conduct of these undertakings will set the nation firmly on the path of stability and democracy. |
Сейчас, когда мы ожидаем проведения всеобщих выборов в 2011 году, успешное осуществление этих начинаний позволит нашему государству прочно встать на путь стабильности и демократии. |
The country is expected to return to its sustainable development path, largely owing to the rebounding of the manufacturing sector as well as rebuilding efforts by the Government and continuing support from the international community. |
Как ожидается, страна вернется на путь устойчивого развития, во многом благодаря оживлению производственного сектора, а также восстановительным усилиям правительства и постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
The search for the right path in the labyrinth requires thinking and decision-making that results in various consequences, thus demonstrating the notion that the pursuit of peace is complex, but attainable. |
Чтобы найти правильный путь в лабиринте, необходимо думать и принимать решения, которые ведут к разным последствиям, тем самым иллюстрируя тезис о том, что поиски мира - непростая, но достижимая задача. |
Whatever the mechanism, it is essential that a body be created that can provide coordination and oversight of responses to the broader range of global challenges and set the world on a new but sustainable development path. |
Так или иначе, необходимо создать орган, который обеспечивал бы координацию мер реагирования на все более широкий круг глобальных проблем и контроль за их осуществлением и тем самым позволил бы миру встать на новый путь устойчивого развития. |
While there can be no quick fixes, a just and viable political settlement that addresses all of the rational grievances and expectations of the legitimate parties involved can also open a path to meaningful reconciliation and justice for all Sudanese people, including the people of Darfur. |
Хотя быстрых решений существующих проблем не существует, справедливое и жизнеспособное политическое урегулирование, отвечающее всем разумным требованиям и надеждам законных вовлеченных сторон также может открыть путь к существенному примирению и обеспечению справедливости для всех суданцев, включая жителей Дарфура. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. |
Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
Slum upgrading and prevention programmes would enable Governments to strengthen the role of housing in economic development and poverty reduction and steer their cities towards a sustainable development path. |
Программы благоустройства и предотвращения образования трущоб позволили бы правительствам повысить роль жилищного строительства в развитии экономики и сокращении масштабов нищеты и помогли бы направить города на путь устойчивого развития. |
Since then, the country has embarked on the path of democracy, addressing national human rights issues (organizing the voluntary return of Mauritanian refugees from Senegal following the tragic events of 1989, unresolved humanitarian issues and slavery) and strengthening the rule of law. |
С тех пор страна встала на путь демократии, решения национальных вопросов в области прав человека (организация добровольного возвращения мавританских беженцев из Сенегала, где они оказались после трагических событий 1989 года, решение неурегулированных гуманитарных проблем и искоренение рабства) и укрепления правового государства. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), noting that the entire region was involved in New Caledonia's decolonization process, said that such support would be vital for the Territory's successful transition to independence, if it chose that path. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), отмечая, что в процессе деколонизации Новой Каледонии принимает участие весь регион, говорит, что такая поддержка будет иметь жизненно важное значение для успешного перехода территории к независимости, если она изберет этот путь. |
For the United States, the path from Prague was fast and straight, and the first tasks along the way were long overdue or clear on the horizon. |
Для Соединенных Штатов путь из Праги был быстрым и прямым, и первые задачи на этом пути уже давно назрели или были ясно видны на горизонте. |
Australia's view is that any successor to START should contain irreversible reductions in all kinds of nuclear weapons, and a strong verification regime, and should clearly lay out a path to further disarmament. |
По мнению Австралии, любой договор, который заменит Договор о СНВ, должен предусматривать необратимое сокращение всех видов ядерного оружия и мощный режим проверки, а также четкие положения, в которых был бы изложен дальнейший путь к разоружению. |
To that end, we will need the firm commitment and cooperation of all, and the full implementation of the Global Strategy is an essential path thereto. |
Для этого нам потребуются всеобщая твердая приверженность и сотрудничество, и самый верный путь к достижению этой цели - это полное осуществление Глобальной стратегии. |
Such a transformation would involve moving beyond the long-standing promises of such support from developed countries and allow developing countries to shift quickly to a low-carbon, high-growth path. |
Такое преобразование по своим масштабам должно выходить за рамки давнишних обещаний развитых стран в отношении оказания такой поддержки и создать развивающимся странам условия для быстрого перехода на низкоуглеродный высокодинамичный путь развития. |
The final message raised by Mr. Kinley was that UNCTAD had an important and consequential role to play with respect to CDM by promoting investment and setting countries on a clean path. |
В заключение г-н Кинли указал, что ЮНКТАД призвана играть значительную и важную роль в связи с МЧР, поощряя инвестиционную деятельность и помогая странам встать на чистый путь развития. |
Ms. Loo (Singapore) noted that her country had been compelled to seek its development path in a sustainable manner, as it was a small island developing State, with limited water and natural resources and an open economy that made it vulnerable to external stresses. |
Г-жа Лу (Сингапур) отмечает, что ее страна была вынуждена искать свой путь устойчивого развития, поскольку она является малым островным развивающимся государством с ограниченными запасами воды и природными ресурсами и открытой экономикой, что делает ее уязвимой для внешнего воздействия. |
Smooth transition of countries graduating from least developed country status is vital to ensure that these countries are eased into a sustainable development path without any disruption to their development plans, programmes and projects. |
Плавный переход стран, выходящих из категории наименее развитых стран, имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы эти страны смогли встать на путь устойчивого развития без каких-либо препятствий для осуществления их планов, программ и проектов в области развития. |
Lord Francis Newall (International Committee for Tindouf Prisoners) said that Morocco's new Constitution set it on the path to democracy and human rights. |
Лорд Фрэнсис Ньюалл (Международный комитет в поддержку заключенных Тиндуфа) говорит, что новая конституция Марокко выводит страну на путь демократии и соблюдения прав человека. |
Since the restoration of independence, Latvia started its path as a democratic and sovereign State and acceded to more than 50 international human rights instruments, including the core human rights treaties. |
С момента восстановления независимости Латвия вступила на путь демократии и суверенитета и присоединилась более чем к 50 международным договорам о правах человека, включая ключевые правозащитные документы. |
The concept of essential use enables the adoption of an ambitious goal and a rigorous path to its being achieved, but acknowledges that some parties may have difficulties in meeting their obligations in the short term. |
Концепция основных видов применения дает возможность поставить далеко идущую цель и наметить четкий путь к ее достижению, признавая при этом, что некоторые Стороны могут сталкиваться с трудностями при выполнении своих обязательств в краткосрочной перспективе. |