A major challenge associated with moving towards a low-carbon development path will be to create an enabling environment where energy resources management takes full advantage of the market economy. |
При переходе на низкоуглеродный путь развития одна из главных задач будет заключаться в создании благоприятных условий для рационального использования природных ресурсов с учетом всех возможностей рыночной экономики. |
The transition to a low-carbon development path will require not only the involvement of the private sector but also national Governments and multinational and regional bodies. |
Переход на низкоуглеродный путь развития потребует не только участия частного сектора, но и национальных правительств, многонациональных и региональных организаций. |
Under such a policy framework, the main goal in pursuing a low-carbon development path will be to decouple energy demand from economic growth. |
Такая программная система является главной целью в процессе перехода на путь низкоуглеродного развития, которая разъединит спрос на энергоресурсы и экономический рост. |
The scientific and technological community remains committed to increasing its efforts towards a better harnessing of science and technology for the necessary transition to a sustainable path of human development. |
Научно-техническое сообщество как и прежде готово активизировать свои усилия в направлении более эффективного использования достижений науки и техники для столь необходимого перевода развития человеческого общества на путь устойчивости. |
Many argue, however, that a major shift from conspicuous to "conscious" consumption is needed to place economies on a sustainable path. |
Однако многие считают, что для того, чтобы экономика стала на путь устойчивого развития, необходимо решительно уходить от очевидного потребления к «осознанному» потреблению. |
He hoped that bodies such as the Committee could succeed in finding a reasonable, non-hostile path to the peaceful outcome that was desired by all. |
Он надеется, что органы, подобные этому Комитету, смогут найти разумный невраждебный путь к мирному решению, которое было бы приемлемо для всех. |
My Government sincerely believes that this framework will put Tonga on a firm path to improving its ability to meaningfully achieve the United Nations Millennium Development Goals by 2015. |
Наше правительство искренне считает, что этот план позволит Тонга уверенно встать на путь расширения своих возможностей, связанных с эффективным достижением целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
We in Egypt believe that the outcome document of this High-level Meeting (resolution 65/312) draws an action-oriented path in this connection. |
Мы, в Египте, считаем, что итоговый документ этого заседания высокого уровня (резолюция 65/312) прокладывает путь к осуществлению конкретных действий в этом направлении. |
This is not an easy path to take, I can assure the Assembly, but it is the right one. |
Это весьма нелегкий, но, хочу заверить Ассамблею, правильный путь. |
One lesson of the crisis is that these are important mechanisms for sustaining families and preventing poverty, creating a path for workers into the market economy and underpinning consumption and aggregate demand. |
Один из уроков кризиса состоит в том, что эти механизмы имеют важное значение для обеспечения благосостояния семей и недопущения нищеты, поскольку они открывают работникам путь в рыночную экономику и не дают упасть уровню потребления и совокупного спроса. |
Lastly, the Committee could encourage the State party to continue along the path it had taken, despite current events in neighbouring countries. |
Наконец, Комитет сможет призвать государство-участника продолжить избранный им путь, несмотря на происходящие в настоящее время в соседних странах события. |
When Uzbekistan embarked on the path towards independent development, it sought to achieve an adequate standard of living for its entire multi-ethnic population. |
Узбекистан, вступив на путь независимого развития, поставил перед собой цель - добиться достойного уровня жизни для всего многонационального народа. |
Developing nations, especially the poorest and most vulnerable, including small islands and least developed countries, must be placed on a path to sustained growth. |
Развивающиеся страны, и особенно самые бедные и наиболее уязвимые, включая малые островные и наименее развитые государства, должны встать на путь устойчивого развития. |
Only a comprehensive global approach would enable those countries to take the path of sustainable development, particularly as the difficulties that they faced were interrelated. |
Только комплексный подход может помочь этим странам встать на путь устойчивого развития, особенно с учетом того, что трудности, с которыми они сталкиваются, тесно переплетены между собой. |
That strategy was an outcome- and results-based approach, grounded in the fact that sustained and inclusive economic growth was the surest path to poverty alleviation and development. |
Эта стратегия использует подход, ориентированный на результаты, исходя из того факта, что устойчивый и всеохватный экономический рост - это самый надежный путь к сокращению масштабов нищеты и развитию. |
As owners, investors and harvesters, we should follow and adhere to international law and chart a path to sustain stocks for the benefit of all. |
Как собственники, инвесторы и производители мы должны соблюдать нормы международного права, а также наметить путь к сохранению запасов на благо всех народов. |
At the same time, we need to keep an open and clear path for Serbia to begin accession negotiations with the European Union. |
Наряду с этим мы должны обеспечить открытый и ясный путь для Сербии в плане начала переговоров о вступлении в Европейский союз. |
We are convinced that comprehensive social intervention can achieve the desired changes in the people's living conditions and thus put them on a sustainable path towards poverty eradication and social cohesion. |
Мы убеждены, что благодаря всесторонней причастности общества можно добиться желанных перемен к лучшему в условиях жизни людей и, тем самым, вывести их на надежный путь как искоренения нищеты, так и социального сплочения. |
My delegation believes that it is the legitimate right of each nation to choose its own social and political systems and its own path of development. |
Наша делегация считает, что каждое государство обладает законным правом самостоятельно выбирать свой социальный и политический строй и свой путь развития. |
We must therefore take stock, listen to our people and choose the path that will bring to life the vision of the MDGs. |
Поэтому нам необходимо подвести итоги, выслушать наших граждан и избрать такой путь, который позволит нам претворить в жизнь видение ЦРДТ. |
In conclusion, Australia - like all of us - recognizes that the path towards peace will inevitably be very hard. |
В заключение, Австралия - как и все мы - осознает, что путь к миру неизбежно будет очень трудным. |
Albania's path is in no way a beautifully paved highway. |
Путь Албании, конечно же, не усыпан розами. |
Canada is a long-standing proponent of a world free of nuclear weapons, but we recognize that the path to achieve this goal will not be easy. |
Канада является давнишним сторонником мира, свободного от ядерного оружия, однако мы признаем, что путь к достижению этой цели будет непростым. |
To embark on this path, strong political will is necessary - as is the involvement of both State and non-State actors. |
Для того чтобы встать на этот путь, нужна сильная политическая воля, а также участие как государственных, так и негосударственных субъектов. |
The path to be followed is undoubtedly the promotion of the universality of the multilateral treaties and international conventions concluded in the area of disarmament and non-proliferation. |
Путь, по которому следует идти - несомненно, содействие универсальности многосторонних договоров и международных конвенций, заключенных в области разоружения и нераспространения. |