My country has chosen that path, and, through me, it reaffirms its total attachment to the decisions of the Copenhagen Summit and the conclusions that are to be adopted on Friday at this special session. |
Моя страна избрала этот путь и через меня она подтверждает свою полную приверженность решениям Копенгагенской встречи и выводам, которые должны быть приняты в пятницу на этой специальной сессии. |
As emphasised in the title of the Convention, the path towards fulfilling this humanitarian aim is undertaken through the imposition of specific prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons. |
Как подчеркивается в названии Конвенции, путь к реализации этой гуманитарной цели пролегает через установление конкретных запрещений или ограничений на применение конкретных видов обычного оружия. |
The Advisory Group once again stresses that putting Guinea-Bissau on a path of internally driven, sustainable development will require a comprehensive economic diversification strategy, supported by the international community, including the United Nations system. |
Консультативная группа вновь подчеркивает, что для того, чтобы вывести Гвинею-Бисау на путь устойчивого национального развития за счет собственных ресурсов, необходимо при поддержке международного сообщества, включая систему Организации Объединенных Наций, разработать всеобъемлющую стратегию экономической диверсификации. |
Cameroon, which had chosen to follow the path of democracy and a multiparty system, should guarantee freedom of expression as one of the major instruments in attaining those goals. |
Камерун, который избрал путь демократии и многопартийности, должен гарантировать свободу выражения мнений в качестве одного из основных инструментов в достижении этой цели. |
Out of that rubble, our independent neutral State arose - Turkmenistan, which from the very first days of its coming into being chose the path of goodness and justice, peace and cooperation. |
На этих развалинах образовалось и наше независимое, нейтральное государство - Туркменистан, который с первых дней своего рождения избрал путь добра и справедливости, мира и сотрудничества. |
The long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling the return of this new nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. |
Долгосрочная приверженность международного сообщества Тимору-Лешти имеет исключительно важное значение для того, чтобы дать возможность этой новой нации вернуться на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления. |
In establishing the new intergovernmental Peacebuilding Commission, the United Nations General Assembly and Security Council have created a dedicated institutional mechanism to address the special needs of countries emerging from conflict and enable them to find a durable path of reconciliation, development and peace. |
Учредив новую межправительственную Комиссию по миростроительству, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций создали специальный институциональный механизм по удовлетворению особых потребностей стран, переживших конфликт, который позволит им твердо встать на путь примирения, развития и мира. |
Nevertheless, the benefits are real: while there is little evidence that microfinance sets substantial numbers of poor people on the path to riches, it does help the poor save, smooth consumption, deal with emergencies, and expand existing businesses. |
Тем не менее, выгоды реальны: в то время как есть мало доказательств того, что микро-финансирование ставит значительное количество людей на путь к богатству, оно действительно помогает бедным экономить, сглаживать потребление, справляться с чрезвычайными ситуациями, а также расширять существующий бизнес. |
We all expect that the euro, which proved to be such an asset during the crisis, will be just as effective in getting our economies back on the path to vigorous, sustainable growth. |
Мы все ожидаем, что евро, который оказался таким положительным моментом во время кризиса, будет столь же эффективен в возвращении наших экономик на путь стабильного и продолжительного роста. |
Fortunately, given the Union's attraction for most ordinary Ukrainians, there is still hope that simple realism will persuade Yanukovych and Ukraine's ruling elite to return to a path that would allow for the association agreement to be signed. |
К счастью, благодаря положительному отношению к Союзу простых украинцев, все еще есть надежда, что простой реализм убедит Януковича и правящую элиту вернуться на путь, который позволил бы подписать соглашение о сотрудничестве. |
Rather than making really substantive improvements in the quantity and quality of aid delivery, not to mention finding a path towards better governance in Africa, they chose a desperate plea for photo ops with Bono and Angelina Jolie. |
Вместо того, чтобы действительно существенно улучшить размеры и качество помощи, не говоря уже о том, чтобы найти путь к лучшему управлению в Африке, они выбрали отчаянную просьбу об организации фотосъемки с Боно и Анжелиной Джоли. |
The complexity of such reductions, the truly existential dimension they involve for the United States of America and Russia, make it impossible for us to imagine another path than bilateral negotiations between those two Powers. |
Сложность таких сокращений, их поистине экзистенциальный смысл для Соединенных Штатов Америки и России не позволяют нам вообразить себе какой-то иной путь, нежели двусторонние переговоры между этими двумя сверхдержавами. |
This landmark draft resolution, initiated for the first time by Myanmar and other sponsors during the fiftieth anniversary of the United Nations, provides a clear path for abolishing these horrendous weapons. |
Этот эпохальный проект резолюции, который был впервые представлен Мьянмой и другими соавторами в ходе пятидесятой юбилейной сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций, начертал ясный путь для избавления от этого ужасающего оружия. |
In fact, the economic reorientation of the US "pivot" corrects a policy that had overemphasized the military component and put the US on a path toward conflict with China. |
Действительно, переориентация в экономическую плоскость «оси» США корректирует политику, которая переоценивала военный компонент и ставила США на путь конфликта с Китаем. |
Today we should celebrate the existence of the United Nations and its accomplishments, both of which offer us the opportunity to reflect on how collectively we can better chart our path and articulate our goals more clearly for the next millennium. |
Сегодня нам следует восхвалять сам факт существования Организации Объединенных Наций и ее достижения, которые позволяют нам коллективно обсудить оптимальный путь продвижения вперед и выработать более четкие цели на следующее тысячелетие. |
ASEAN therefore urged the international community to redouble its efforts to bring as many as possible of the remaining Non-Self-Governing Territories towards the path of independence by the year 2000. |
В этой связи АСЕАН настоятельно призывает международное сообщество удвоить усилия, с тем чтобы в 2000 году максимальное число остающихся несамоуправляющихся территорий встали на путь независимости. |
Of course, governments can slash their expenditure and increase taxes to balance their budgets, or at least to embark on a path leading in that direction, as the hotly debated example of Greece has shown. |
Конечно, правительства могут резко снизить свои расходы и повысить налоги, чтобы сбалансировать свои бюджеты, или, по крайней мере, вступить на путь, ведущий в данном направлении, как показал остро обсуждаемый пример Греции. |
This moment could well mark the end of an era in Europe during which Realpolitik and spheres of influence were supposed to be replaced by cooperative norms and a country's right to choose its own path. |
Этот момент может ознаменовать конец эры в Европе, в которую реальная политика и сферы влияния, как предполагалось, были заменены принципами сотрудничества и правом каждой страны выбирать свой путь. |
This is the economic path that I have argued for and will continue to argue for, including the incorporation of recent world achievements and entry into the international economic arena. |
Я отстаивал и буду отстаивать именно такой путь украинской экономики приобщения ее к современным мировым достижениям, выходу на международное экономическое пространство. |
This is the path towards the democratization of the Council, which will thereby enhance the legitimacy and effectiveness of its decisions on critical issues of global peace and security. |
Таков путь к демократизации Совета, на основе которого можно будет укрепить легитимность и эффективность его решений по критически важным вопросам глобального мира и безопасности. |
In the end, the non-existence of dialogue, the practice of intolerance and the absence of reliable judicial means to deal with divergences are the shortest path to armed conflict. |
В конечном итоге отсутствие диалога, практика нетерпимости и отсутствие надежных юридических средств для урегулирования разногласий открывают кратчайший путь к вооруженному конфликту. |
In fact, since 1 December 1990, when President Idriss Deby came to power, Chad has resolutely followed the path of national reconciliation and pluralistic democracy. |
Фактически, после 1 декабря 1990 года, когда президент Идрис Деби пришел к власти, Чад решительно вступил на путь национального примирения и плюралистической демократии. |
That is the path that we see clearly defined today for this situation, and we must all redouble our efforts in that direction. |
Путь, по которому мы должны идти в нынешней ситуации, предельно ясен, и мы должны удвоить наши усилия в этом направлении. |
The path for countries such as El Salvador has not been an easy one, but our difficult experience has served the promotion and defence of the common cause of human rights, through efforts both collective and individual. |
Для таких стран, как Сальвадор, путь к этому был непрост, но наш трудный опыт послужил на благо поддержки и защиты общего дела прав человека через посредство коллективных и индивидуальных усилий. |
Together with the review of the rules, it is necessary to review the practical way ("critical path") in which rules are implemented. |
Одновременно с пересмотром наших правил необходимо рассмотреть практический способ ("критический путь") их реализации. |