Although dialogue is the most important path to greater tolerance, respect for diversity and common understanding, dialogue is rarely without obstacles. |
Хотя диалог - это самый важный путь к большей терпимости, уважению разнообразия и общему взаимопониманию, он нередко сталкивается с трудностями. |
The international community should remain mindful of and respect and promote Congolese ownership in charting the country's path towards recovery and political stability. |
Международное сообщество должно с пониманием и уважением относиться к стремлению Демократической Республики Конго самой прокладывать путь страны к восстановлению и политической стабильности. |
The basis of our policy remains and the path to moving beyond our "no's" has been recognized since the Beirut Summit. |
Основы нашей политики остаются прежними, а путь, позволяющий выйти за рамки наших "нет", получил признание со времен бейрутской Встречи на высшем уровне. |
The main challenge for our forum at this point will be to find the path which leads to the opening of negotiations. |
И на данном этапе крупный вызов нашему форуму будет состоять в том, чтобы найти путь, ведущий к открытию переговоров. |
For too long, many have taken the easy path of relegating all responsibility in this regard to the nuclear-weapons States. |
Очень уж долго многие избирали легкий путь: переложить всю ответственность в этом отношении на государства, обладающие ядерным оружием. |
A global institutional investor outlined how exchanges could provide a critical path to economic development by enabling commodities to be correctly priced and integrated into global trade. |
Представитель одного из глобальных институциональных инвесторов рассказал, как биржи открывают путь к экономическому развитию, помогая правильно устанавливать цены на сырьевые товары и интегрировать их в мировую торговлю. |
With divine help and the active participation of each person, they can dominate what is evil in them and progress on the path of good. |
С Божьей помощью и при активном участии каждого человека они смогут побороть в себе зло и встать на путь добра. |
On the global level, the thirteenth session of the Conference of the Parties has charted the path ahead of us. |
На глобальном уровне тринадцатая сессия Конференции Сторон наметила для нас путь к дальнейшим действиям. |
I hope and wish that this has created an exemplary model and that the path we have embarked upon may take us nearer to our common goal. |
Надеюсь, что эта работа станет хорошим примером и что путь, на который мы встали, сможет приблизить нас к достижению нашей общей цели. |
International cooperation is required to put ourselves on a path to slow, stop and reverse the growth of greenhouse gas emissions. |
Для того чтобы выйти на путь замедления, прекращения и обращения вспять процесса увеличения выбросов создающих парниковый эффект газов, необходимо международное сотрудничество. |
We are certain that this Accord will trace the path towards meeting the pressing demands of Honduran society for peace, reconciliation and democracy. |
Мы уверены, что это соглашение проложит путь к миру, примирению и демократии, которые так нужны гондурасскому обществу. |
Haiti needed increased international support to enable it to overcome its current challenges and embark on a path to stability, reconstruction and development. |
Гаити нуждается в еще большей международной поддержке, которая даст ей возможность преодолеть нынешние вызовы и встать на путь стабильности, восстановления и развития. |
Fifteen years after the tragic events that occurred in Rwanda, the country is slowly recovering and on the path to a more promising future. |
По прошествии 15 лет со времени трагических событий в Руанде страна медленно восстанавливается и встает на путь более перспективного будущего. |
Since the triumph of the Cuban Revolution, we have discovered the true path of collective sport, which has led to outstanding successes in regional and international competitions. |
После триумфа кубинской революции мы открыли путь к подлинно коллективному спорту, который привел к выдающимся успехам на региональных и международных соревнованиях. |
As the Secretary-General has said, this will be an opportunity to take stock of achievements and to chart a path for the future. |
Как заявил Генеральный секретарь, эта Конференция обеспечит возможность подвести итоги достижениям и наметить путь на будущее. |
There is a universal awareness that the path that the world has taken over the past few decades is a dead end. |
Абсолютно всеми уже осознано, что тот путь, по которому мир шел на протяжении нескольких последних десятилетий, завел нас в тупик. |
Australia's commitment is reflected in our joint establishment last year with Japan of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which seeks to charter a path to the eventual abolition of nuclear weapons. |
Приверженность Австралии отражена в нашем совместном с Японией создании в прошлом году Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, которая призвана наметить путь к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The United Nations is therefore prepared to seek the political path, as was agreed by the Sudanese themselves at Abuja. |
Организация Объединенных Наций готова, таким образом, искать политический путь, как это было согласовано самими суданцами в Абудже. |
Thanks to the implementation of those Agreements, the country had finally turned its back on war and committed itself to the path of economic development. |
Благодаря практическому осуществлению этих соглашений, страна, наконец, покончила с военными действиями и встала на путь экономического развития. |
They needed to reflect, to return to the path of natural balance that indigenous peoples had followed 500 years ago. |
Пора остановиться и вернуться на путь восстановления равновесия с природой, который коренные народы выбрали еще 500 лет тому назад. |
We welcome the Doha agreement on Lebanon, which confirmed the virtue of dialogue and cleared the path for speedy presidential elections and the establishment of a Government. |
Мы приветствуем принятое в Дохе соглашение по Ливану, которое подтвердило важность диалога и проложило путь к скорейшему проведению президентских выборов и формированию правительства. |
It is regrettable that international jurisdiction, while remaining respectable, seems to be following a path of judiciary spite against African leaders. |
Весьма прискорбно, что международная юрисдикция, как представляется, оставаясь внешне респектабельной, по существу вступила на путь судебной травли африканских руководителей. |
Benin sincerely hopes that humankind will find the path of reason and work harder to secure its own survival than its destruction. |
Бенин искренне надеется, что человечество отыщет путь разума и будет упорней трудиться на благо обеспечения своего выживания, нежели своего уничтожения. |
My delegation very much hopes that the next meeting of the Committee will pave a positive path towards a successful NPT Review Conference. |
Моя делегация очень надеется на то, что следующая сессия Комитета откроет путь к успешному проведению Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
The time was ripe for returning to the path towards development and reaffirming the commitments that had led to the establishment of the Goals. |
Пришло время вернуться на путь развития и подтвердить обязательства, в результате которых были приняты Цели. |