| Children need targeted support if they are to find their own path in life. | Дети нуждаются в адресной поддержке, для того чтобы найти свой путь в жизни. |
| Unthinkable just 10 years ago, they have indicated a viable, realistic and concrete path to follow. | Будучи немыслимы каких-нибудь десять лет назад, они указали нам действенный, реалистичный и конкретный путь. |
| It opposes consensus only when it feels that the Conference might be embarking on a path which might gravely compromise our security interests. | Она противится ему только тогда, когда ей представляется, что Конференция могла бы вступить на путь, могущий тяжко ущемить наши интересы безопасности. |
| It has chosen the exact opposite path to that of peace. | Оно выбрало совершенно противоположный мирному развитию путь. |
| It was important to respect the right of developing countries to choose their own path and to adopt a pragmatic approach that translated commitments into action. | Необходимо уважать право развивающихся стран выбирать свой собственный путь развития и проявлять прагматизм при претворении в жизнь взятых обязательств. |
| The German Government therefore appeals to the political leaders of both countries to return to the path of reason. | В связи с этим германское правительство призывает политических лидеров обеих стран вернуться на путь разума. |
| The path followed and the results achieved by Brazil and Argentina in this respect speak for themselves. | Тот путь, которым следуют Бразилия и Аргентина в этом отношении, а также достигнутые ими результаты говорят сами за себя. |
| In this spirit, we firmly committed ourselves to the path of peace and national reconciliation. | Таким образом, мы решительно вступили на путь мира и национального примирения. |
| A first step would be to forgive Africa's debt so that it can return to the path of progress. | Первым шагом могло бы стать списание задолженности Африки, с тем чтобы она могла вернуться на путь прогресса. |
| Only the Council can deliver a credible alternative path towards peace. | Только Совет может найти правильный путь к миру. |
| The path to justice, and to peace, was laid down in Security Council resolutions 242 and 338. | Путь к справедливости и миру был определен в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
| The path charted by the Bonn Agreement is long and arduous. | Путь, начертанный Боннским соглашением, долог и труден. |
| This man must be stopped; that would represent the beginning of a return to the path of peace. | Этого человека необходимо остановить; такой шаг будет означать начало возвращения на путь мира. |
| After winning independence, many African countries travelled a difficult path, full of twists and turns. | Завоевав независимость, многие африканские страны прошли большой путь, полный зигзагов и поворотов. |
| Most important, the agreement sets out a path that can return the people of Darfur to their homes. | Самым важным является то, что соглашение определяет путь, по которому население Дарфура может вернуться в родные места. |
| Now is the time for the international community to rally its support of the parties as they proceed down the difficult path of the road map. | Международному сообществу необходимо сейчас активизировать свою поддержку сторон, вставших на непростой путь осуществления «дорожной карты». |
| The path to peace does not lie in The Hague or in New York. | Путь к миру проходит не через Гаагу или Нью-Йорк. |
| The path to peace along the road map will be difficult and strewn with obstacles. | Путь к миру на основе плана действий будет трудным и полным препятствий. |
| We also have to improve essential services and set the economy on a path of sustainable growth. | Нам также следует улучшать предоставление необходимых услуг и поставить экономику на путь устойчивого роста. |
| The path that we mapped out together in the context of resolution 1441 still exists. | Тот путь, который мы вместе наметили в контексте резолюции 1441, по-прежнему существует. |
| This is the path of suffering for both peoples and can only aggravate the violence. | Это путь страданий для обоих народов, и он может только привести к дальнейшему разжиганию насилия. |
| Pakistan strongly supports this path, which the parties have courageously agreed to follow. | Пакистан решительно поддерживает этот путь, который стороны мужественно согласились пройти. |
| Affirmation of the belief that life cannot be regulated apart from religion, which charts the path of righteousness for mankind. | Они заявляют о своей убежденности в то, что регулировать жизнь невозможно отдельно от религии, которая указывает путь праведности для человечества. |
| Africa's leaders have committed themselves to putting the continent back on the path to peace, political stability, economic prosperity and sustainable development. | Лидеры Африки взяли обязательство вернуть континент на путь мира, политической стабильности, экономического процветания и устойчивого развития. |
| Second, India and Pakistan should desist from embarking on the path of nuclear weaponization. | Во-вторых, Индия и Пакистан должны воздержаться от вступления на путь эскалации ядерных вооружений. |