| The path he chose was beyond the reach of the Church, Alecto. | Избранный им путь, был вне сферы влияния Церкви, Алекто. |
| And she will be again when things have been set back... on the correct path. | Её все уважали, и она снова станет такой, когда мы вернём её на путь истинный. |
| Not too late to find the true path. | Еще не поздно встать на верный путь. |
| Sooner or later you'll realize, just as I did... there's a difference between knowing the walking the path. | Нео, рано или поздно, ты, также, как и я, осознаешь, что знать путь и идти по пути это не одно и тоже. |
| Sooner or later you'll realize, just as I did... there's a difference between knowing the walking the path. | Рано или поздно ты поймёшь, как это понял я разница есть, знать путь и идти по нему. |
| Expecting China and India to make massive emission cuts for little benefit puts the Copenhagen meeting on a sure path to being another lost opportunity. | Ожидание того, что Китай и Индия пойдут на огромное сокращение выбросов в обмен на небольшую выгоду, ставит Копенгаген на неизбежный путь к тому, что это будет еще одной потерянной возможностью. |
| In 2015, wise diplomacy and wise monetary policy can create a path to prosperity. | В 2015 году путь к процветанию проложит сочетание мудрой дипломатии и мудрой монетарной политики. |
| Only by putting the continent firmly back on the path of growth will Europe's leaders be able to address the external challenges they now confront. | Только вернув континент на уверенный путь экономического роста, лидеры Европы смогут справиться с внешними вызовами, возникшими перед ними. |
| Of course, the precise path is different for each country, as some are under market pressure and have no choice, while others have more space. | Конечно, точный путь отличается для каждой страны, поскольку некоторые испытывают давление рынка и не имеют никакого выбора, в то время как у других есть больше пространства для маневра. |
| Taken together, these meetings promise to generate transformative action that can set the world on a safer, more prosperous, and more sustainable path. | Вместе взятые, эти встречи обещают произвести преобразующее действие, которое может установить мир на более безопасный, процветающий и более устойчивый путь. |
| Clearly, our creditors' demand for more austerity has nothing to do with concerns about genuine reform or moving Greece onto a sustainable fiscal path. | Ясно, что требование наших кредиторов о более жесткой экономии не имеет никакого отношения к опасениям по поводу невыполнения реальной реформы или перехода Греции на стабильный финансовый путь. |
| No doubt China's own path will be as distinctive as the processes by which it has reached its current moment of opportunity. | Без сомнения, путь Китая будет отличаться настолько же, насколько отличаются процессы, с помощью которых он достиг своего нынешнего потенциала. |
| My grandfather, Nobusuke Kishi, chose the path of democracy and alliance with the US when he was Prime Minister in the 1950s. | Мой дедушка Нобусукэ Киси, будучи премьер-министром в 1950-х, выбрал путь демократии и альянса с США. |
| But, like a socialist utopia or pure libertarianism, the idea of world government can illuminate a sensible path for capturing the benefits of a more effective global polity. | Однако, как и социалистическая утопия или чистое либертарианство, идея мирового правительства может осветить разумный путь к получению выгод от более эффективной глобальной политики. |
| The path of my father, my grandfather, my great-grandfather. | Путь моего отца, моего деда, моего прадеда. |
| The path right now is like an acorn; it's still in its early phase. | Сейчас наш путь подобен жёлудю: он находится на ранней стадии развития. |
| A far more critical group in any society are those who have begun to move forward to new conditions, but then find their path blocked. | Гораздо более радикальной группой в любом обществе являются те, кто начал продвигаться к новым высотам, но обнаруживает, что путь перекрыт. |
| The promise of the service revolution is that countries do not have to wait to get on the path to rapid development. | Революция в сфере услуг заключается в том, что странам не нужно ждать, чтобы стать на путь быстрого развития. |
| Now the army is faced with the delicate and arduous task of steering the country back onto a path toward elections and a rapid return to democratic rule. | Теперь перед армией стоит деликатная и трудная задача направления страны обратно на путь выборов и ее быстрый возврат к демократическому правлению. |
| For the first time since communism's collapse, Russia can formulate its own long-term development path - one with defined criteria for appraising policy decisions. | Впервые с момента крушения коммунизма Россия может выработать свой собственный путь долгосрочного развития - путь, для которого определены критерии оценки принимаемых политических решений. |
| Mauritians have chosen a path that leads to higher levels of social cohesion, welfare, and economic growth - and to a lower level of inequality. | Маврикийцы выбрали путь, который ведет к более высокому уровню социальной сплоченности, благосостоянию и экономическому росту - и меньшему неравенству. |
| Staying true to that path will be better for our patients and better for science. | Этот путь принесет пользу и нашим пациентам, и науке. |
| Well if I choose the left-hand path, I can work out the forces required in one of my muscles as a function of time. | Если я выберу путь левой руки, я могу рассчитать силу, требуемую мышцам, как функцию времени. |
| I described to them in the email my educational path, and my desire to find myself again in pursuit of the PhD. | В письме им я описала свой путь в образовании и своё желание вновь обрести себя на пути к степени доктора наук. |
| They were taught that self-interest was a raging sea that was a sure path to eternal damnation. | Их учили, что эгоизм - бушующее море, путь, непременно ведущий к осуждению на вечные муки. |