Through specific goals, spanning issues from education to reproductive health to family planning, the international community charted a path that could lead the world away from environmental and social disasters. |
На основе конкретных целей, охватывающих вопросы от образования до репродуктивного здоровья и планирования семьи, международное сообщество наметило путь, который мог бы отвести мир от экологических и социальных катастроф. |
This is the spirit of political dialogue and peace with honour required by the new era; this is the path of new hope. |
Это дух политического диалога и поисков мира с честью, которых требует новая эра; это путь новой надежды. |
All this meant that the Ukrainian Parliament was able to overcome its reservations in respect of article 5 of the Lisbon Protocol, and this opened the path to Ukraine's acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Все это создало предпосылки для снятия Парламентом Украины оговорок в отношении статьи 5 Лиссабонского протокола, что открыло Украине путь к присоединению к Договору о нераспространении ядерного оружия в ближайшее время. |
It was time for the international community to carry out an ambitious project that would promote the reconstruction of Africa and put it back on the path of stability, growth and development. |
Международному сообществу пора осуществить широкомасштабный проект в целях оказания содействия восстановлению в Африке и ее возвращения на путь стабильности, экономического роста и развития. |
Thus the structural adjustment programme on which Zambia had embarked in order to overcome its economic problems and put the country on the path of sustainable development had led to a cut in social-sector spending. |
Кроме того, осуществление программы структурной перестройки, к которой Замбия приступила в целях преодоления экономических проблем и вступления на путь устойчивого развития, привело к сокращению расходов на социальный сектор. |
The general elections which had brought the President of the Republic to power were an indication that the country had chosen the path of democracy. |
В Республике Беларусь состоялись выборы президента республики, которые свидетельствуют о том, что страна вступила на путь демократии. |
The marginalization and decline of the continent and the spread of social unrest and civil wars with growing emergency needs underscore the need to give the highest priority to putting Africa back on the path to development. |
Деградация и ухудшение положения континента, а также увеличение масштабов социальных беспорядков и гражданских войн наряду с ростом чрезвычайных потребностей свидетельствуют о необходимости в первую очередь обеспечить возвращение Африки на путь развития. |
What are you talking about, "dangerous path"? |
О чем ты говоришь, какой опасный путь? |
So tell me, Finch, where did that path take you? |
Так скажи мне, Финч, куда этот путь привел тебя? |
But if it runs, I drive it back here, then everyone piles in the car and follows, while I clear a path in front of us. |
Но если она на ходу, я приеду сюда, все сядут в машину и поедут за мной, а я буду расчищать путь. |
It also affords us the opportunity to welcome the "silent revolution" that has been taking place in Latin America over the past few years, which has put many States back on the path of national reconciliation, democracy and economic development. |
Это также предоставляет нам возможность приветствовать "молчаливую революцию", которая происходит в Латинской Америке в течение последних нескольких лет, которая вернула многие государства на путь национального примирения, демократии и экономического развития. |
In this regard, I should like to point out that Ukraine has, de facto, embarked on the path of gaining non-nuclear status and has consistently been taking steps to attain this goal. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Украина де-факто встала на путь обретения неядерного статуса и последовательно предпринимает шаги для достижения этой цели. |
However, the problems inherent in this approach should not be underestimated, particularly at a time when the Council has embarked upon the ambitious path of active involvement in a wide variety of situations. |
Однако проблемы, связанные с этим подходом, не следует недооценивать, в особенности во время, когда Совет вступил на трудный путь активного участия в урегулировании целого ряда ситуаций. |
That path of hope has already been taken with great determination in South Africa, and the international community is rejoicing at the end of the last vestiges of apartheid and the beginning of national reconciliation and reconstruction. |
На путь надежды с большой решимостью уже встала Южная Африка, и международное сообщество празднует победу на руинах последних остатков апартеида и начало национального примирения и перестройки. |
We have been waiting 18 years, during which the Comorian people, peaceful by nature, have placed their trust in France and have chosen the path of dialogue. |
Мы ждали 18 лет, в течение которых коморский народ, мирный по своему характеру, доверял Франции и предпочитал использовать путь диалога. |
I belong to a people that was able, for several generations, to forge an authentic revolution, which also opened the path to hope for other peoples of the Third World. |
Я принадлежу к народу, который на протяжении нескольких поколений был в состоянии крепить подлинную революцию, которая открыла также путь надежды для народов стран третьего мира. |
We earnestly hope that the day is not too distant when Laos and Viet Nam, together with Cambodia, which is on the path towards rejoining the international community, will become full members of ASEAN. |
Мы искренне надеемся, что недалек тот день, когда Лаос и Вьетнам вместе с Камбоджей, которая встала на путь присоединения к международному сообществу, станут полноправными членами АСЕАН. |
Real terrorism is when a single super-Power uses it as a pretext and utilizes its might to terrorize small developing countries for no reason except that they opted for a path of independent decision-making and rejected blind proselytism, or merely for their different views. |
Реальный терроризм - это когда одна сверхдержава приводит такие доводы в качестве предлога и использует свою мощь для того, чтобы терроризировать малые развивающиеся страны лишь по той причине, что они выбрали путь независимого принятия решений и отвергли слепое обращение в чужую веру или просто придерживаются иных взглядов. |
It must henceforth understand that the way to its economic and social development, and consequently its good health, is the difficult but noble path of democracy. |
Она должна сегодня понять, что путь к ее экономическому и социальному развитию и, следовательно, ее здоровое состояние является трудным, но благородным путем демократии. |
Since we have boldly struck out on the path to building a State of law, my Government supports the international community's action to promote and develop human rights. |
Поскольку мы смело выбрали путь, ведущий к построению правового государства, мое правительство поддерживает действия международного сообщества по содействию и развитию прав человека. |
We are convinced that his lofty stature, eminent qualities and long experience will help his country to set out again on the path to progress and the reconciliation of its children. |
Мы убеждены, что его высокое положение, исключительные качества и долгий опыт помогут его стране вновь стать на путь прогресса и примирения своих детей. |
With that in mind, my delegation believes that international economic assistance for the rehabilitation and reconstruction of Nicaragua is essential if the Government is to continue to proceed along the path of a politically stable democratic nation. |
Именно при этом понимании моя делегация считает, что международная экономическая помощь в целях восстановления и реконструкции Никарагуа исключительно важна, для того чтобы ее правительство смогло продолжить путь к установлению политически стабильного демократического государства. |
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. |
В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным. |
The European Union remains willing to support the necessary recovery process in Burundi once the path of dialogue is embarked upon by all parties with the resolve necessary to ensure a solution. |
Европейский союз по-прежнему готов оказывать поддержку необходимому восстановительному процессу в Бурунди после того, как все стороны вступят на путь переговоров, проявляя решимость, необходимую для нахождения решения. |
Let us sincerely acknowledge that we have to embark upon a lengthy path to educate children and adolescents in civic culture and to strengthen in the adults the norms of democratic ethics and sensibilities. |
Давайте искренне признаем, что нам предстоит проделать большой путь для того, чтобы привить детям и подросткам гражданскую культуру и закрепить у взрослых нормы демократической этики и восприимчивости. |