Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
But the path to true peace can only be through dialogue and conciliation and we urge all parties to return to this road, for anything which is not built on that foundation will not stand. Но путь к подлинному миру может проходить лишь через диалог и примирение, и мы настоятельно призываем все стороны вернуться на этот путь, поскольку любое здание, которое не имеет такого фундамента, не будет устойчивым.
All the indications that herald the approach of this new age seem to tell us that small nations should find their path to development through the process of integration. Все то, что свидетельствует о приближении этого нового века, словно бы говорит нам, что малые государства должны найти свой путь к развитию на основе процесса интеграции.
That has put cooperation between Governments, businessmen and workers on the path towards a contemporary, innovative and creative attitude with regard to the links between society, security and employment. В результате этого сотрудничество между правительствами, деловыми кругами и рабочими встало на путь современного, новаторского и творческого подхода, в том что касается отношений между обществом, безопасностью и занятостью.
The Committee did not appear to have any distinct role with respect to peace-keeping, but there was a clear path for it to follow in post-conflict peace-building which it hoped to develop in the future. В вопросах поддержания мира у Комитета, как представляется, нет какой-либо особой роли, однако перед ним лежит четкий путь в вопросах постконфликтного миростроительства, которое он надеется развивать в будущем.
Having recently set out on the path of independent development and achieved the preservation of its territorial integrity, the Azerbaijani Republic has been forced to direct all its efforts to repelling armed aggression by the Republic of Armenia and the recovery of the occupied territories. Недавно вступив на путь самостоятельного развития и добиваясь сохранения своей территориальной целостности, Азербайджанская Республика вынуждена направлять все свои усилия на отражение вооруженной агрессии Республики Армения и возвращение оккупированных территорий.
I invoke the plain cause of the coexistence of the world in order to commit ourselves to this formidable task of blocking the path of organized crime which today challenges our right to govern the world in peace. Я призываю помнить о такой простой задаче, как обеспечение сосуществования в мире, с тем чтобы мы взяли на себя обязательство решить эту огромную задачу и преградили путь организованной преступности, ставящей сегодня под сомнение наше право жить в условиях мира.
That will enable both nations to embark on a path that will permit us to lay down the burdens of the past. Это позволит обоим нашим государствам вступить на путь, который позволит нам избавиться от бремени прошлого.
The Summit further called on the international community, particularly countries and leaders who have an influence on Dr. Savimbi, to persuade the rebel movement to rededicate itself to the path of peace and reconstruction in Angola as a matter of urgency. Участники Встречи далее призвали международное сообщество, особенно те страны и тех руководителей, которые имеют влияние на д-ра Савимби, убедить это повстанческое движение вновь - и самым безотлагательным образом - стать на путь мира и восстановления в Анголе.
The Government had embarked on a path of economic liberalization in the 1980s and since then the central element of development policy in the mining sector had been to encourage private sector development. В 80-е годы правительство встало на путь либерализации экономики, и с тех пор ключевым элементом политики развития горнодобывающего сектора стало поощрение частной инициативы.
It is the only path for the establishment of a regional cooperation that stems from the conviction of all the States of the region that this cooperation would serve the common interest of all to the same extent and without any exception. Это единственный путь к формированию регионального сотрудничества, основанного на убежденности всех государств региона в том, что такое сотрудничество будет в равной степени отвечать интересам всех сторон без исключения.
We selected our own path and already today we see how the mentality of our people is changing, for whom the choice of the market, dictated not only by living conditions but also by one's own possibilities, is becoming natural and organic. Мы выбрали свой путь и сегодня уже видим, как меняется психология нашего народа, для которого рыночный выбор становится естественным, органичным, востребованный не только жизненными условиями, но и собственными возможностями.
The tests conducted on 11 and 13 May are a continuation of the policies set into motion that put this country on the path of self-reliance and independence of thought and action. Произведенные 11 и 13 мая испытания стали продолжением выбранного политического курса, который вывел нашу страну на путь опоры на свои силы и независимости мысли и действий.
It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. Это обеспечит развивающимся странам необходимую финансовую и технологическую поддержку и будет способствовать созданию соответствующего потенциала без навязывания какой-то определенной модели развития, что позволит этим странам самим определять свои приоритеты и самостоятельно выбирать свой путь развития.
As the problem was essentially due to the debt overhang, the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative should be adapted for the benefit of the countries concerned, particularly by broadening its basis in order to place African countries back on the path to growth. Поскольку эта проблема в основном связана с чрезмерным уровнем задолженности, необходимо принять меры по внесению изменений в Инициативу в отношении долга беднейших стран-крупных должников, в частности путем расширения ее основы, в целях обеспечения возвращения африканских стран на путь роста.
It is proof that peace is an attainable goal, even in scenarios most marked by confrontation, and that when there is a real will to achieve that goal, dialogue and negotiation form the best and only path. Он является доказательством того, что мир - цель вполне достижимая, даже в ситуациях, характеризующихся в основном конфронтацией, и что при наличии реальной воли к достижению этой цели диалог и переговоры представляют собой наилучший и единственный путь к ней.
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative was an important step in returning a number of the poorest countries to the path of development; however, efforts should be made to accelerate its pace. Инициатива в отношении бедных стран с задолженностью (БСБЗ) является важным шагом в деле возвращения ряда наиболее бедных стран на путь развития; однако следует предпринять усилия для ускорения его темпов.
In this regard, the representatives to the Third International Conference of the New or Restored Democracies calls upon the donor community to cancel the debt of countries that are on a genuine path to democracy. В этой связи участники третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии призывают сообщество доноров аннулировать задолженность стран, вставших на путь подлинной демократии.
If peace was restored, a country once considered the breadbasket of Africa could embark on the path of development and the enormous problem of internally displaced persons could be tackled. Если бы был восстановлен мир, то страна, некогда считавшаяся житницей Африки, могла бы вступить на путь развития и можно было бы решить сложную проблему перемещенных в масштабах страны лиц.
I would like to point out that currently an essential feature of the mechanism for strengthening global security is its multilateral nature, that is, focused, agreed and multilateral efforts, the path of cooperation, the search for common approaches and mutually acceptable solutions. Хотелось бы отметить, что в настоящее время существенной особенностью механизма укрепления глобальной безопасности является его многосторонний характер, т.е. целенаправленные, согласованные и многосторонние действия, путь сотрудничества, поиск общих подходов и взаимоприемлемых решений.
Mr. GARVALOV acknowledged that Guatemala had embarked upon a difficult path towards progress, and wished the Government every success in the achievement of its goals, which would ultimately benefit the people of Guatemala. Г-н ГАРВАЛОВ признает, что Гватемала ступила на трудный путь, ведущий к прогрессу, и желает ее правительству всяческих успехов в достижении поставленных целей, что в конечном итоге соответствует интересам народа Гватемалы.
The goal is to embark on a path that will lead to the strengthening of the United Nations and contribute to the consolidation of democracy within States - issues to which Argentina attaches special importance. Необходимо встать на путь, ведущий к укреплению Организации Объединенных Наций и способствующий укреплению демократии внутри государств - вопросы, которым Аргентина придает особое значение.
That is a mistaken path that does not lead to the more representative and legitimate Security Council that the great majority of the United Nations membership, in the developing world in particular, desires. Это ошибочный путь, который не приведет к созданию более представительного и легитимного Совета Безопасности, на который надеется преобладающее число членов Организации Объединенных Наций, в частности из числа развивающихся стран.
I urge the countries of the region to pursue the path of peace, democracy, reconciliation and reconstruction - with full respect for human rights - and to work with the international community to assist and sustain their efforts. Я настоятельно призываю страны региона вступить на путь мира, демократии, примирения и реконструкции - при полном соблюдении прав человека - и работать вместе с международным сообществом с целью оказания содействия и поддержки их усилиям.
Argentina has returned to the path of democracy, after decades, and in the most diverse forums has maintained its determination to continue deepening the process of consolidating democracy, which it has been doing for 14 years without interruption. Десятилетия спустя Аргентина вернулась на путь демократии и в различных форумах заявляла о своей решимости продолжать углубление процесса укрепления демократии, чем она непрерывно занимается уже на протяжении 14 лет.
We have consistently extended our firm support to this legal regime, which has paved the path to securing our common goal of ensuring long-term, stable and sustainable living resources of the vast oceans and seas based on cooperation, mutual benefit and shared responsibility. Мы последовательно оказываем твердую поддержку этому правовому режиму, который проложил путь для достижения нашей общей цели в деле обеспечения долгосрочного, стабильного и устойчивого развития живых ресурсов Мирового океана и ресурсов на основе сотрудничества, взаимной выгоды и общей ответственности.