Thus, whenever there exists a matching M {\displaystyle M^{ }} larger than the current matching M {\displaystyle M}, there must also exist an augmenting path. |
Итак, если существует паросочетание М {\displaystyle M^{ }}, большее текущего паросочетания M {\displaystyle M}, также должен существовать увеличивающий путь. |
It says, Ahead lies the path to the treasure of the Golden |
Тут написано: "Перед вами лежит путь..." |
And when that path lacks direction, that's when people get lost. |
когда этот путь приводит в никуда, люди тер€ютс€. |
Who is strong enough to protect him and to keep him from evil influences and to keep him on the righteous path? |
У кого хватит сил защитить его, оберегать от дурного влияния и наставлять на истинный путь? |
In the words of Mrs. Sadik, the Programme of Action, "shows us the path to a better reality." |
Как отмечала г-жа Садик, эта Программа действий "указывает нам путь к лучшей жизни". |
wherever she went, mile after mile, she found her path strewn with camellias, her favorite flower. |
Куда бы она ни шла - километр за километром, - весь её путь был усыпан камелиями - её любимыми цветами. |
Mrs. MBELLA (Cameroon) said that the path to development was hampered by a blurred and unequal vision of human potential and by the social, economic and environmental conditions which fed that vision. |
Г-жа МБЕЛЛА (Камерун) говорит, что путь к развитию затруднен в силу того, что бытует неопределенное и неадекватное представление о человеческих возможностях, а также в силу тех социальных, экономических и экологических условий, которые формируют это представление. |
There's still another path that'll allow you to find the people and things you are looking for, even if you can't see it now... because all you can see before you now are your own doubts and the darkness. |
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество. |
Education is also expected to contribute to the eradication of poverty in the country; it is seen as the key to employment and employment is seen as the path out of poverty. |
Ожидается, что образование также внесет свой вклад в искоренение бедности в стране; оно рассматривается в качестве ключевого элемента занятости, а занятость рассматривается как путь выхода из бедности. |
The path will help guide the polio to the tumor? |
Мы проложим путь вирусу к опухоли? |
I convey condolences to his family and support to His Highness Shaikh Hamad Bin Isa, as he embarks on the wise path set out by his father in the quest for peace and development for his people and for the world. |
Я выражаю соболезнования его семье и заявляю о поддержке Его Высочества шейха Хамада бен Исы, который вступает на мудрый путь, проложенный его отцом, путь, ведущий к миру и развитию для его народа и всего мира. |
In reply to the concerns expressed by Mr. Mavrommatis, human rights culture in Guatemala was still in its infancy, but the Government was sure it was on the right path to building and broadening respect for human rights among all Guatemalans. |
В ответ на обеспокоенность, выраженную г-ном Мавромматисом, можно сказать, что в Гватемале культура прав человека еще только создается, но правительство этой страны убеждено в том, что оно избрало верный путь, направленный на формирование и развитие уважения прав человека всеми гватемальцами. |
By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. |
Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения. |
The World Summit on Sustainable Development should recognize that all human beings have the right to a safe and healthy environment; the right to redress and environmental justice; and the right to determine their own path of development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию следует признать, что все люди имеют право на безопасную и здоровую окружающую среду; право на возмещение и правосудие по экологическим вопросам; и право определять собственный путь развития. |
The New Partnership for Africa's Development, a strategic framework for addressing the challenges confronting African countries, including endemic poverty and bringing countries on a path of sustainable growth and development, prioritizes the development issues of the region. |
Вопросы развития Африки выносятся на первый план в Новом партнерстве в интересах развития Африки - стратегической платформе для решения проблем, стоящих перед африканскими странами, в том числе проблемы хронической нищеты, а также проблемы возвращения стран региона на путь устойчивого роста и развития. |
Conforming to the tide of history, China has opted for the path of peaceful development, linking its rejuvenation with that of the region, with the interests of the majority of countries, and with the lofty cause of peace and development for humanity. |
По ходу истории Китай выбрал путь мирного развития, связав свое обновление с обновлением региона, с интересами большинства стран и с благородным делом мира и развития во имя человечества. |
The Cuban people, however, by freely choosing the socialist path and showing that it was possible to win genuine independence from United States domination had set an example for Puerto Rico and the working people of the United States. |
Однако кубинский народ, свободно избрав социалистический путь и показав возможность добиться подлинной независимости от господства Соединенных Штатов, является примером для Пуэрто-Рико и трудящихся Соединенных Штатов. |
First of all, the title of the draft resolution is now "A path to the total elimination of nuclear weapons", as opposed to the traditional title "Nuclear disarmament with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons". |
Во-первых, данный проект резолюции озаглавлен «Путь к полной ликвидации ядерного оружия», в отличие от традиционного названия «Ядерное разоружение в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия». |
While we are pleased at the achievements made in Timor-Leste thus far, we should also be aware of the fact that Timor-Leste is one of the youngest and poorest countries in the world and that the path of peaceful nation-building remains difficult and challenging. |
Хотя мы удовлетворены успехами, достигнутыми в Тиморе-Лешти на данный момент, мы должны также помнить о том, что Тимор-Лешти - это одна из самых молодых и самых бедных стран мира и что путь мирного национального строительства остается сложным и трудным. |
To reverse this situation and put the LDCs on a path to sustained and accelerated growth and development, the international community adopted two Programmes of Action for the LDCs: the Substantial New Programme of Action for the 1980s and the Programme of Action for the 1990s. |
Чтобы не допустить этого и вернуть НРС на путь устойчивого и ускоренного роста и развития, международное сообщество приняло две программы действий для НРС: Основную новую программу действий на 80-е годы и программу действий на 90-е годы. |
To that end, convinced that without drastic structural reform, there could be no recovery of the Japanese economy, his Government had resolutely embarked on the path of structural reform, which would leave no part of Japan's social and economic structure untouched. |
Будучи уверенным, что возрождение экономики невозможно без структурных реформ, правительство страны решительно вступило на путь проведения структурных реформ, которые приведут к подлинному обновлению социальной и экономической структуры Японии. |
I therefore find it puzzling that, earlier in the same paragraph, the Ministry's spokesman declared: "we condemn the path of interlinkages at the Conference on Disarmament, of converting one issue into the hostage of another." |
И поэтому меня озадачило, что ранее в том же пункте представитель Министерства заявил: "Мы осуждаем путь взаимоувязок на КР, превращения одного вопроса в заложника другого". |
They organized three seminars on the following subjects: "Towards competitiveness: the meso- and microeconomic levels", "Towards competitiveness: the institutional path" and "Women and work". |
Они организовали три семинара по следующим вопросам: «На пути к обеспечению конкурентоспособности: мезо- и микроэкономический уровни», «На пути к обеспечению конкурентоспособности: институциональный путь» и «Женщины и занятость». |
Developing countries, on their part, would need to commit to a path of sustainable development by mainstreaming environment issues into their national development plans, and those countries with forests would need to preserve and expand them. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, должны встать на путь устойчивого развития посредством упорядоченного учета экологических вопросов в их национальных планах развития, а странам, имеющим леса, необходимо их сохранять и расширять. |
From this standpoint the International Conference on Financing for Development to be held in March 2002 in Monterrey, and the World Summit on Sustainable Development to be held in September next year in Johannesburg, offer opportunities for returning to the path to more just and equitable development. |
В этом контексте Международная конференция по финансированию развития, которая будет проходить в марте 2002 года в Монтеррее, и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в сентябре следующего года в Йоханнесбурге, откроют возможности для возвращения на путь более справедливого и равноправного развития. |