What has already transpired clearly shows that it is in the interests of Pristina and Belgrade to establish a good working relationship; in that respect, the letter from the Secretary-General addressed to the two parties indicates the path to follow. |
То, что уже произошло, ясно свидетельствует о том, что установление хороших рабочих отношений отвечает интересам Приштины и Белграда; в связи с этим письмо Генерального секретаря, адресованное обеим сторонам, указывает путь, по которому следует идти. |
Mr. Sharon and his Government have worked to sabotage all attempts to stop the violence, halt the deterioration of the situation and return to the path of peace. |
Г-н Шарон и его правительство прилагают усилия, чтобы свести на нет все попытки прекратить насилие, повернуть вспять тенденцию на ухудшение ситуации, и возвратиться на путь мира. |
But, also as a State that respects international law, we have accepted and supported the path that Serbia is taking in seeking an advisory opinion of the International Court of Justice. |
Однако в то же время, являясь государством, соблюдающим международное право, мы признали и поддержали избранный Сербией путь обратиться в Международный суд за консультативным заключением. |
Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. |
А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия. |
It would send the right message to the people of Georgia and would put us on the path to dealing with the issues, which several colleagues - almost everyone, including our Russian colleague - have raised and that need to be addressed. |
Это направило бы адекватный сигнал народу Грузии и помогло нам встать на путь решения проблем, о чем говорил целый ряд коллег - практически все, включая нашего российского коллегу, - а именно о необходимости решения этих проблем. |
For all countries, it is important that, at the international level, efforts can be deployed and policies implemented in order to facilitate internal adjustments and to remove external constraints to put the developing world on a firm and sustainable path to development. |
Для всех стран важно, чтобы на международном уровне предпринимались усилия и проводилась политика в целях облегчения процесса внутренней перестройки и устранения внешних ограничений, с тем чтобы вывести развивающийся мир на твердый путь устойчивого развития. |
Elections, of course, are not the end game, but they will mark a significant turning point in the history of the Democratic Republic of the Congo and put the country on the path to democracy and economic and social development. |
Сам факт проведения выборов, конечно же, не будет означать, что работа вышла на завершающий этап, тем не менее они ознаменуют собой важный поворотный пункт в истории Демократической Республики Конго и поставят страну на путь к демократии и экономическому и социальному развитию. |
For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. |
Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |
There are, of course, ways to overcome these initial handicaps and to chart a development path that not only reverses the inherent inequities but, more importantly, yields outcomes consistent with the fulfilment and realization of the right to development. |
Однако эти изначальные препятствия, конечно же, преодолимы, и вполне можно наметить путь развития, который позволит не только ликвидировать эти изначальные неравенства, но и что еще более важно добиться результатов, отвечающих интересам осуществления и реализации права на развитие. |
I found myself in a dark forest, for the clear path was lost. |
Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины |
It is not assumed that there is only one path to achieving the conditions described by each criterion; rather, the assumption is that each Government or organization will pursue a strategy most in keeping with its own political and economic environment. |
При этом не предполагается, что существует лишь один путь обеспечения условий, охватываемых каждым критерием; скорее ожидается, что каждое правительство или организация будут осуществлять ту или иную стратегию исходя в первую очередь из сложившихся в их странах политических и экономических условий. |
I believe that Japan's path of striving for international peace speaks for itself, and should serve as the basis for a larger role for Japan as a permanent member of a reformed Security Council. |
Я считаю, что путь Японии, проникнутый стремлением к международному миру, говорит сам за себя и должен быть основой для более широкой роли Японии в качестве постоянного члена реформированного Совета Безопасности. |
Thirdly, we should respect every country's right to independently choose its own social system and path of development, and encourage countries to seek revitalization and development in line with their national conditions. |
В-третьих, мы должны уважать право каждой страны независимо выбирать свою собственную социальную систему и путь развития и поощрять страны стремиться к восстановлению и развитию в соответствии с их национальными условиями. |
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions. |
Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно. |
Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. |
Африка, со своей стороны, должна продемонстрировать веру в то, что торговля - это спасительный путь к развитию, а наши партнеры по процессу развития должны ощутимо проявить свою решимость помочь нам лучше интегрироваться в мировую торговлю. |
The United States expressed its view that the world encompassed a variety of peoples, places and political circumstances and that richness did not allow for just one path. |
Соединенные Штаты подчеркивают, что мир - это многообразие народов, местностей и политических обстоятельств, и это богатство форм предполагает, что допустим не только один-единственный путь. |
If the parties to the conflict commit themselves to the path of peace, they must be able to rely on the commitment of the international community to resolving all of the conflicts in the region. |
Если стороны в конфликте избрали путь мира, то они должны иметь возможность рассчитывать на приверженность международного сообщества делу урегулирования всех конфликтов в этом регионе. |
For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. |
Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
It is also important to emphasize that the United Nations Special Mission is not here to seek to persuade you on any particular approach to take in your self-determination process, or on any particular path you should choose. |
Важно также подчеркнуть, что Специальная миссия Организации Объединенных Наций прибыла сюда не для того, чтобы убедить вас в том, какой конкретный подход следует избрать в вашем процессе самоопределения или какой конкретно выбрать путь. |
There is a critical path that was set up by IGAD with the help of the international community and that resulted in the formation of the Somali Transitional Charter that is recognized by the African Union and the United Nations. |
МОВР при помощи международного сообщества наметил очень важный путь, приведший к выработке Переходной хартии для Сомали, которую признают Африканский союз и Организация Объединенных Наций. |
The World Summit last year started us on the path of re-engineering the United Nations to make it more relevant and responsive to the many challenges that threaten peace and security in the world at the beginning of this century. |
Благодаря Всемирному саммиту прошлого года мы вступили на путь перестройки Организации Объединенных Наций, чтобы сделать ее более актуальной и эффективно реагирующей на многие вызовы, которые угрожают миру и безопасности в начале этого века. |
Had the legitimate concerns raised by Cuba and other delegations been taken into account, we are convinced that the draft resolution would have had broader support today, which would have greatly facilitated the future path of this initiative. |
Убеждены, что если бы обоснованная озабоченность Кубы и других делегаций была принята во внимание, этот проект резолюции получил бы сегодня более широкую поддержку, что сильно облегчило бы дальнейший путь реализации этой инициативы. |
Defying repeated warnings from the Government of the Republic of Korea and the international community, the Democratic People's Republic of Korea has embarked on a path that poses a grave threat to peace and stability on the Korean peninsula and throughout North-East Asia. |
Игнорируя неоднократные предупреждения со стороны правительства Республики Корея и международного сообщества, Корейская Народно-Демократическая Республика встала на путь, который несет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и во всей Северо-Восточной Азии. |
That is Ethiopia's vocation, whether with respect to the problem in Somalia or in connection with the difficulty we have in ensuring that Eritrea chooses the peaceful path. |
Именно в задачи Сомали входят как решение проблем в Сомали, так и урегулирование трудностей, с которыми мы сталкиваемся в обеспечении того, чтобы Эритрея встала на мирный путь. |
With regard to political instability and conflict and post-conflict situations, my delegation feels that in order to bring concerned countries back to the path of reconstruction and development, we need international, political and economic support that is more robust and better targeted. |
В том что касается политической нестабильности, конфликтов и постконфликтных ситуаций, моя делегация считает, что для того, чтобы вернуть некоторые страны на путь восстановления и развития, необходима более энергичная и лучше сфокусированная международная, политическая и экономическая поддержка. |