| But whatever path is taken, the Madrid International Plan of Action on Ageing must remain the fundamental blueprint. | Однако независимо от того, какой путь будет выбран, Мадридский международный план действий по проблемам старения должен оставаться основополагающим установочным документом. |
| Greater integration into the global economy is now seen by most developing countries as a path to development. | Все более глубокая интеграция в глобальную экономику ныне воспринимается как путь к развитию большинством развивающихся стран. |
| Such strategic, inclusive approaches are the path to measurable and sustainable results. | Реализация таких стратегических, комплексных подходов и есть путь к достижению ощутимых и устойчивых результатов. |
| Puppet, separatist regimes, controlled by Russia, instead chose the path of confrontation. | Марионеточные, сепаратистские режимы, контролируемые Россией, избрали вместо этого путь конфронтации. |
| Without developing their industrial sector, they are unlikely to be able to embark upon a sustainable path of economic development. | Если их промышленный сектор не будет развиваться, им вряд ли удастся вступить на путь устойчивого экономического развития. |
| Sustained support from the international community to match Government efforts would enable the country to embark on a path of stability, recovery and development. | Непрерывная поддержка международным сообществом усилий правительства позволит стране встать на путь, ведущий к стабильности, подъему и развитию. |
| His own country wished to see Guinea-Bissau on the path to development and emerging from the crisis in which it found itself. | Его собственная страна хотела бы, чтобы Гвинея-Бисау вступила на путь развития и преодолела кризис, который она переживает. |
| Working together, we can put the United Nations development system on a path towards stronger and more predictable funding. | Работая совместно, мы можем вывести систему развития Организации Объединенных Наций на путь более устойчивого и предсказуемого финансирования. |
| Identity was the first right of the citizen and would smooth the path to attaining economic, social and other rights. | Право на удостоверение личности является первым правом гражданина, и его реализация проложит путь к достижению экономических, социальных и других прав. |
| It has also turned out to be difficult to find the path towards improving the situation in Afghanistan. | Трудно оказалось также отыскать и путь к улучшению положения в Афганистане. |
| The history of Greece and the character of the Greek people are such that we have chosen the second path. | История Греции, а также характер греческого народа помогли нам избрать второй путь. |
| After all, Africa determined, determines and will continue to determine the path of our own development. | Ведь Африка определяла, определяет и будет определять путь нашего развития. |
| India remained conscious that the path to reducing disparity was through providing opportunity for both employment and education. | Индия всегда помнит о том, что путь к уменьшению диспропорций проходит через предоставление возможностей для получения как работы, так и образования. |
| Currently Algeria was on the path to reconciliation and a pacifying of hearts and easing of spirits. | В настоящее время Алжир вступил на путь примирения, умиротворения и взвешенного отношения к реальности. |
| On the contrary, it is the path of wisdom that a long-suffering society has decided to take in order to cultivate forgiveness. | Совсем наоборот, это - путь мудрости, которым решило пойти претерпевшее тяжкие страдания общество, чтобы возвеличивать прощение. |
| FIDH noted that, since its adoption of a Constitution by referendum, Mali has followed the path of democracy. | МФЗПЧ отметила, что после принятия посредством референдума Конституции Мали встала на путь демократии. |
| MERCOSUR and its associated States consider that multilateralism represents the only path towards effective general and complete disarmament. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства считают, что единственный путь к достижению действительно общего и полного разоружения - это многосторонний подход. |
| Developing countries should be able to choose their own development path, while receiving support from their development partners. | Развивающиеся страны должны быть в состоянии выбрать свой собственный путь развития, в то же время получая поддержку от своих партнеров по развитию. |
| Member States must cast aside their differences and work together to craft collective responses and to chart a path towards sustainable development. | Государства-члены должны на время забыть о своих разногласиях, совместно разработать коллективные ответные меры и наметить путь к устойчивому развитию. |
| So this moral isolation of some States by hypocritical others I do not think is the path to success. | Так что такая моральная изоляция некоторых государств со стороны лицемеров из числа других, как мне думается, не есть путь к успеху. |
| In closing, it is worth noting that the path from conflict to peace is not always smooth. | В заключение следует отметить, что путь от конфликта к миру не всегда бывает гладким. |
| However, without strong support from the international community, Africa's path to development would be a long and winding one. | Однако без решительной поддержки международного сообщества путь Африки к развитию будет сложным и извилистым. |
| We believe that the right of each country to choose its own social system and the path of development should be respected. | Мы считаем, что необходимо уважать право каждой страны избирать свою собственную социальную систему и путь развития. |
| It is on the right path towards a credible and efficient international system of protection. | Это верный путь к авторитетной и эффективной международной системе защиты. |
| The path of integration seems difficult; it demands unfailing political commitment and will and intense effort, marked by patience and respect. | Путь интеграции кажется трудным; он требует твердой политической воли, приверженности и активных усилий, а также терпения и уважения. |