Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
The national programmes of action identified the difficulties and constraints faced by least developed countries and the required national and international support measures to eradicate poverty, overcome the structural bottlenecks in least developed countries and put these countries on the path of accelerated growth and sustainable development. В национальных программах действий определены трудности и проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и требуемые национальные и международные меры поддержки в целях ликвидации нищеты, преодоления структурных недостатков в наименее развитых странах и вывода этих стран на путь ускоренного роста и устойчивого развития.
The right of indigenous peoples to determine their own development path is embodied in the fundamental concepts of consultation and participation as emphasized, inter alia, in ILO Convention No. 169 and the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples. Право коренных народов самим выбирать свой путь развития закреплено в основополагающих концепциях консультаций и участия, получивших отражение, в частности, в Конвенции МОТ Nº 169 и проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
The project has led to an edited volume on conflict prevention: path to peace or grand illusion, with 15 chapters by academics and United Nations policy analysts, which is being prepared for publication; В результате этого проекта готовится к изданию сборник, который называется "Предотвращение конфликтов: путь к миру или большая иллюзия?" и который включает 15 глав, написанных исследователями и специалистами Организации Объединенных Наций по вопросам политики;
What is significant about that coup is that the Economic Community of West African States was on the ground within 24 hours and that, within another 24 hours, a path for the restoration of civilian control had been established. Что следует отметить, как важный фактор, в связи с этим переворотом, так это то, что Экономическое сообщество западноафриканских государств обеспечило свое присутствие на местах в течение 24 часов и что в течение следующих 24 часов был намечен путь к восстановлению гражданского контроля.
"The Security Council calls on all parties to take immediate action to implement the steps above and emphasizes that these measures are essential to enable Côte d'Ivoire and Ivorians to return to the path to peace, stability and economic development." Совет Безопасности призывает все стороны предпринять немедленные шаги к осуществлению изложенных выше мер и подчеркивает, что эти меры насущно необходимы для того, чтобы Кот-д'Ивуар и ивуарийцы смогли вернуться на путь, ведущий к миру, стабильности и экономическому развитию».
Beyond the symbolism of passing from one century to another and from one millennium to the next, we are today at the crossroads and have no other choice but to embark on the path of hope, which leads through the consolidation of multilateralism and universalism. Сегодня, отмечая символический переход от одного столетия к другому и от одного тысячелетия к следующему, мы, оказались на перепутье, и, не имея иного выбора, вступаем на путь надежды, ведущей к упрочению многосторонности и универсализма.
The path you have taken by departing from the basis of the 1960 "state of affairs", namely the internal balance between our two peoples and the external balance between the two guarantor motherlands promises nothing but further tension. Путь, на который Вы вступили, отказавшись от основных элементов "состояния дел" 1960 года, а именно от внутреннего баланса между двумя народами и внешнего баланса между двумя государствами-гарантами, предвещает не что иное, как дальнейшую напряженность.
Notably, the New Partnership for African Development represents the culmination of recent efforts to place African countries, both individually and collectively, on a path to sustainable growth and development and to plug into the global economy. Например, «Новое партнерство в интересах развития Африки» является кульминацией недавних усилий по выводу стран Африки, как отдельно, так и коллективно, на путь устойчивого роста и развития и интеграции в мировую экономику.
Despite the difficult start of United Nations peacekeeping in Bosnia and Herzegovina, we conclude our Mission with our heads held high, convinced that the United Nations has helped the country to embark on the path of peace and stability. Несмотря на трудное начало миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине мы завершаем нашу Миссию с гордо поднятой головой, убежденные в том, что Организация Объединенных Наций помогла этой стране встать на путь мира и стабильности.
Ms. Lute (Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support) said that there was no clear road map for the process in Sierra Leone and that the peacebuilding path was always one of experimentation and risk-taking. Г-жа Лут (помощник Генерального секретаря по вопросам поддержки миростроительства) говорит, что для этого процесса в Сьерра-Леоне четкой дорожной карты не существует и что путь миростроительства всегда связан с экпериментированием и сопряжен с рисками.
To sustain technology acquisition in those countries as well as to guide countries wishing to follow this development path, STI indicators that reflected technology use and operation, technology acquisition and assimilation, technology upgrading and reverse engineering and finally R&D were needed. В качестве базы для приобретения технологии в этих странах, а также для постановки ориентиров для стран, стремящихся встать на такой путь развития, нужны показатели НТИ, отражающие использование, эксплуатацию, приобретение, освоение и модернизацию технологии, обратный инжиниринг и, наконец, НИОКР.
The path leading to the facility, and the facility or water source itself, should be safe and convenient for all users, including children, older people, persons with disabilities, women, including pregnant women, and chronically ill people. Путь к объекту и сам объект или водный источник должны быть безопасными и удобными для всех пользователей, включая детей, престарелых, инвалидов, женщин, в том числе беременных и хронически больных лиц.
By this act of the United Nations, we unreservedly reaffirmed faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as enshrined in the Charter of the United Nations, and lit a clear path forward for the oppressed. Этим актом Организации Объединенных Наций мы безоговорочно подтвердили веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и четко указали угнетенным народам путь вперед.
As the consultations revealed certain sensitivities within the society, the Government has embarked on a path of broad consultations aimed at, among other, ensuring that this law is endorsed not only by the government, but also by the entire Moldovan society. Поскольку в ходе консультаций было выявлено существование в обществе определенных чувствительных вопросов, правительство стало на путь проведения широких консультаций, цель которых заключается, среди прочего, в том, чтобы обеспечить одобрение этого закона не только правительством, но и всем обществом Молдовы.
This is the time for Myanmar to return to the path of democracy, to release Daw Aung San Suu Kyi - now - and to involve all the parties, including the National League for Democracy, in the democratization and constitutional processes. Мьянме пора вернуться на путь демократии и освободить г-жу Аунг Сан Су Чжи - немедленно - и привлечь все стороны, включая Национальную лигу за демократию, к процессу демократизации и конституционному процессу.
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) aims to eradicate poverty and place African countries on a path of sustainable growth and development, including meeting the Millennium Development Goals in health and education. Цель Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) заключается в том, чтобы искоренить нищету и вернуть страны Африки на путь устойчивого роста и развития, включая достижение тех целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, которые касаются здравоохранения и образования.
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения.
Human beings suffer from interior division between evil inclination and love for good and justice. With divine help and their active participation, they can dominate what in them is evil and progress on the path of good. люди страдают от внутреннего противоречия между порочностью зла и любовью к добру и справедливости, и с Божьей помощью и проявлением активной позиции они смогут побороть в себе зло и встать на путь добра;
The formulation and implementation of effective human resources development strategies that pave the way for achieving the Millennium Development Goals and lead to a path of sustained economic growth and social development often require resources and capacities that are not always available in developing countries. Разработка и осуществление эффективных стратегий развития людских ресурсов, которые прокладывают путь для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ведут на путь устойчивого экономического роста и социального развития, часто требуют ресурсов и потенциалов, не всегда имеющихся в развивающихся странах.
However, due to differences in short-term interests between developed and developing countries, and among developed countries as well as among developing countries, the path towards creating a post-2012 framework will be anything but smooth. Однако по причине различий в краткосрочных интересах между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развитыми странами и между развивающимися странами, путь к созданию рамок на период после 2012 года не будет легким.
To achieve this, we have to make all possible progress in order to open up the path to institutionalizing what has already been achieved and what we hope to achieve. Для того чтобы достичь этого, нам необходимо добиться максимально возможного прогресса, с тем чтобы проложить путь к институционализации того, что уже достигнуто, и того, что мы надеемся достичь.
We in Myanmar strongly believe that the path we have chosen is the right one and is the most suitable to our tradition, to our culture, to our national ethos and, most importantly, to the aspirations of our people. Мы, в Мьянме, твердо убеждены, что избранный нами путь является правильным и наиболее соответствующим нашим традициям, нашей культуре, нашему национальному моральному духу и, что наиболее важно, подходящим для осуществления чаяний нашего народа.
Unlike many other peoples, the Saharan people had chosen a peaceful path to democracy, since the Frente POLISARIO had freed more than 700 Moroccan prisoners of war since July 2003 and 2,000 prisoners of war since 1991. В отличие от многих народов сахарцы избрали путь перехода к демократии мирным путем, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО с июля 2003 года освободил более 700 марокканских военнопленных, а с 1991 года - в общей сложности 2000 военнопленных.
This is indeed the path that industrialized countries like the United States have taken, with a plethora of measures to support national research and development programmes, infrastructural projects and a complicated system of tax breaks, and other incentives; Именно такой путь выбрали такие промышленно развитые страны, как Соединенные Штаты, которые, среди прочего, принимают широкий круг мер по поддержке национальных программ НИОКР и инфраструктурных проектов и имеют сложную систему налоговых льгот и других стимулов;
Adhering to multilateralism, maintaining and enhancing the authority, universality and effectiveness of relevant multilateral institutions and treaties, strengthening international legal framework governing arms control, disarmament and non-proliferation are the right path to advancing international arms control and disarmament, including nuclear disarmament. З. Приверженность многосторонности, поддержание и укрепление авторитета, универсального характера и эффективности соответствующих многосторонних институтов и договоров, укрепление международно-правовых рамок, регулирующих контроль над вооружениями, разоружение и нераспространение, открывают верный путь к развитию международного процесса контроля над вооружениями и разоружения, включая ядерное разоружение.