We hope that their implementation in the medium and long terms will bring about a decrease in conflicts in Africa and put the continent on the path towards peace and development. |
Мы надеемся, что их реализация в среднесрочном и долгосрочном плане приведет к уменьшению числа конфликтов в Африке и поможет нашему континенту вступить на путь мира и развития. |
He said that his country was firmly convinced that the path of peaceful and negotiated solution was the only one to follow in the situation. |
Он сказал, что, по твердому убеждению его страны, путь мирного урегулирования на основе переговоров представляет собой единственный путь, которым следует идти в существующей ситуации. |
The path through negotiations to the sunlit uplands of peace was strewn with obstacles, in the shape of the vicious circle of provocation and violence, wanton or targeted assassinations, reprisals, attacks, counter-attacks and desperate reactions. |
Путь к достижению мира с помощью переговоров изобилует препятствиями в виде порочного круга провокаций и насилия, произвольных и преднамеренных убийств, репрессалий, нападений, контрнападений и отчаянных ответных действий. |
It enables us to assess gains made during the past five years and obliges us to chart a path that will lead to ever-more rapid progress in the new century. |
Оно дает нам возможность оценить успехи, достигнутые за прошедшие пять лет, и обязывает нас начертать путь, ведущий к еще более стремительному прогрессу в новом столетии. |
However, two and a half years after the inauguration, the path to sustainable peace and recovery remains uncertain, owing mainly to residual governance problems and inadequate external support to the country's reconstruction programme. |
Однако и через два с половиной года после этого события путь к устойчивому миру и восстановлению остается неясным главным образом в связи с остающимися проблемами в области управления и отсутствием надлежащей внешней поддержки программы реконструкции страны. |
During the past decade some positive developments related to decolonization have taken place, most recently in 1999, when the people of East Timor chose the path to independence. |
В последнее десятилетие в области деколонизации произошли определенные позитивные сдвиги, и в качестве одного из последних примеров можно привести события 1999 года, когда народ Восточного Тимора встал на путь обретения независимости. |
Together we have travelled a lengthy path through thousands of hours of negotiation and debate in order to shape a more peaceful world in which universal and national interests are harmoniously combined. |
Вместе мы прошли долгий путь через тысячи часов переговоров и прений для того, чтобы построить более мирный мир, в котором гармонично сочетаются универсальные и национальные интересы. |
It was conceived in the light of the experience of the decades following our independence, and it thus reflects Africa's determination to embark on a new development path, the goals and course of which will be set forth by the Africans themselves. |
Он был задуман и разработан с учетом опыта, накопленного в течение десятилетий после обретения нами независимости, и поэтому отражает решимость Африки встать на новый путь развития, цели и направление которого будут определять сами африканцы. |
This provides Africa and the international community with an opportunity to give substance to the partnership which we all expect will put Africa on the path of recovery. |
Это предоставляет Африке и международному сообществу возможность сделать значимыми партнерские отношения, которые, как мы надеемся, позволят Африке встать на путь возрождения. |
NEPAD reflects a wide-ranging vision for promoting better governance, ending Africa's conflicts and wars, eradicating poverty and placing African countries, both individually and collectively, on the path of sustainable development. |
НЕПАД отражает широкое видение для содействия лучшему управлению, прекращению конфликтов и войн в Африке и искоренению нищеты, чтобы африканские страны, как в индивидуальном плане, так и коллективно, встали на путь устойчивого развития. |
In it, African leaders recognize their primary responsibility on the issue and formally commit themselves to taking whatever action is required to put Africa on the path of growth and development and to integrate Africa into the world economy. |
В рамках этой программы африканские лидеры признают свою главную ответственность за решение этого вопроса и официально заявляют о своей приверженности принятию всех необходимых усилий для того, чтобы Африка могла встать на путь роста и развития и интегрироваться в мировую экономику. |
But, on the other hand, the path to achieving the balance between development and environment is still long and arduous, particularly for the least developed countries. |
Однако, с другой стороны, путь к обеспечению равновесия между развитием и сохранением окружающей среды по-прежнему долог и труден, в первую очередь для наименее развитых стран. |
The international community should respect the right of the developing countries to choose a development path suited to their own national conditions and provide them with assistance in areas such as institution-building, personnel training and competitiveness development. |
Международное сообщество должно уважать право развивающихся стран избирать такой путь развития, который наилучшим образом отвечает их собственным национальным условиям и обеспечивает им помощь в таких отраслях, как создание институтов, профессиональная подготовка персонала и развитие конкурентоспособности. |
On the World Summit on Sustainable Development, we share the Secretary-General's view that the Summit has put us on a path that reduces poverty while protecting the environment. |
Что касается Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, то мы разделяем ту точку зрения Генерального секретаря, что эта Встреча вывела нас на путь снижения уровня нищеты при одновременной охране окружающей среды. |
We would encourage Timor-Leste's many international supporters to maintain their bilateral and other forms of multilateral assistance in order to ensure Timor-Leste continues along its path to a stable and sustainable future. |
Мы хотели бы призвать многочисленных международных доноров Тимора-Лешти к продолжению их двусторонней и других форм многосторонней поддержки с целью обеспечения того, чтобы Тимор-Лешти продолжил свой путь в направлении к стабильности и устойчивому будущему. |
The fourth paragraph of this article stipulates that minors above the age of 17 who are firmly on the path of correction may be kept separate from other convicted minors. |
Согласно части четвертой этой статьи несовершеннолетние, которые достигли семнадцатилетнего возраста и твердо стали на путь исправления, могут содержаться отдельно от остальных несовершеннолетних осужденных. |
The speakers also stressed the need to change such policies and practices so that we can put an end to this unfolding tragedy and return to the path of peace. |
Выступавшие также подчеркивали необходимость изменения такой политики и практики, с тем чтобы мы могли положить конец этой продолжающейся трагедии и вернуться на путь мира. |
At the close of this debate, the Security Council is called upon to decide on a draft resolution wherein a solemn appeal is made to both parties to put an end to violence and to resume the path of negotiation. |
По завершении этого заседания он призван принять решение по проекту резолюции, в котором содержится официальный призыв к двум сторонам положить конец насилию и вернуться на путь переговоров. |
It is for this reason that Japan has again submitted to the Committee the draft resolution entitled "A path to the total elimination of nuclear weapons", which I will formally introduce in the Committee tomorrow. |
Именно поэтому Япония вновь представляет Комитету проект резолюции, озаглавленный «Путь к полной ликвидации ядерного оружия», который я официально представлю в Комитете завтра. |
The Secretary-General of UNCTAD and of the Conference said that the central question to be addressed was the 20-year-old credibility problem over commitments to reverse the increasing marginalization of LDCs and put them on a sustainable development path. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и Конференции сказал, что основным рассматриваемым вопросом является имеющая двадцатилетнюю историю проблема доверия к обязательствам повернуть вспять процесс усиливающейся маргинализации наименее развитых стран и вывести их на путь устойчивого развития. |
These achievements are due to a great extent to the political will and pragmatism of the parties involved in the conflicts, as well as to internal circumstances that opened the path to peace, which is what clearly happened in Angola, with the death of Jonas Savimbi. |
Эти достижения в значительной мере объясняются политической волей и прагматическим подходом участников, вовлеченных в конфликт, а также внутренними условиями, открывшими путь к установлению мира, как это со всей очевидностью произошло в Анголе после гибели Жонаса Савимби. |
The right path forward lies in bringing into force the Additional Protocols to safeguards agreements with as many States as possible, in the universalization of the system and, ultimately, in developing integrated safeguards. |
Правильный путь вперед предусматривает вступление в силу Дополнительного протокола к соглашениям по гарантиям с как можно большим числом государств, при универсализации системы и, в конечном счете, проект резолюции разработке комплексных гарантий. |
As Pope John Paul II said of this dialogue, it is a path that is |
Как сказал об этом диалоге папа Иоанн Павел II, это путь, который |
It is to be hoped that this revised version - once, of course it has been duly appraised by the Conference on Disarmament in plenary session - will open the path to consensus on a work programme for next year, 2003. |
Хотелось бы надеяться, что этот пересмотренный вариант, представляемый все-таки, разумеется, на предмет оценки Конференцией на пленарном заседании, откроет путь к консенсусу по программе работы на следующий, 2003 год. |
Safety for civilians in camps for refugees and IDPs would go a long way towards dissuading civilians and children from following the path of war. |
Безопасность гражданских лиц, проживающих в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, во многом содействовала бы тому, чтобы гражданские лица и дети не становились на путь войны. |