Dialogue between cultures and civilizations is the path to the building of a reconciled world, a world able to look toward its future; |
Диалог между культурами и цивилизациями - это путь к построению непротиворечивого мира, способного смотреть в свое будущее; |
When we returned Georgia to its rightful path of peace, democracy and transparency, we did so in the knowledge that our country was not an island. |
Возвращая Грузию на верный путь, ведущий к миру, демократии и транспарентности, мы полностью осознавали, что наша страна - не остров. |
Having embarked on the path to democracy and freedom of expression, Yemen set great store by programmes to train and upgrade the qualifications of media personnel. |
Республика Йемен вступила на путь демократии и свободы слова, и поэтому для нее важное значение имеет вопрос повышения квалификации и подготовки кадров для средств массовой информации. |
It is not an easy task, but looking back at the path that has been engaged since 1992, we note with satisfaction that some progress has been made. |
Это непростая задача, однако, оглядываясь на путь, который мы прошли с 1992 года, мы с удовлетворением отмечаем определенный достигнутый прогресс. |
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful but that, at the end of the road, there will have to be an end to conflict. |
Стороны должны признать, что путь к миру будет сложным и тернистым, но что в конце пути должно быть обеспечено прекращение конфликта. |
This "critical path to stabilization" should include the opposition as part of the political process and should require the opposition to assume all of its responsibilities. |
Этот «критически важный путь к стабилизации» должен включать в себя участие оппозиции как элемента политического процесса, и он требует того, чтобы оппозиция выполняла все свои обязательства. |
My delegation would like to take this opportunity to reiterate that call, asking States that might have any influence whatsoever on the parties to motivate them to choose the path to peace. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить этот призыв и призвать те государства-члены, которые могут иметь какое-либо влияние на стороны конфликта, побудить их встать на путь мира. |
Peru will strive, without raising procedural obstacles of any kind, to contribute to securing an agreement which would make it possible to resume the path of negotiation. |
И Перу будет стремиться, не выдвигая всякого рода процедурных препон, вносить свою лепту с тем, чтобы заручиться согласием, которое позволило бы вернуться на путь переговоров. |
That innovative approach has demonstrated that the people could indeed be empowered to claim ownership of the Darfur peace process and thereby push their leaders along the path to lasting peace. |
Такой новаторский подход продемонстрировал, что народ действительно может получить возможность заявить о своей причастности к мирному процессу в Дарфуре и, таким образом, подтолкнуть своих лидеров к вступлению на путь достижения прочного мира. |
This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. |
Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
Some of those countries have entered a path of more balanced economic and social development, with a clear aim of participating in the process of economic and political integration under the initiation of European partners with developed market economies. |
Некоторые из этих стран стали на путь более сбалансированного экономического и социального развития с ясной целью - участвовать в процессе экономической и политической интеграции при инициативной роли европейских партнеров с развитой рыночной экономикой. |
It is clear that the path that the world is now on is dangerous, but that is always true. |
Очевидно, что путь, по которому сегодня идет мир, является опасным, но так было всегда. |
The parties believe that the path to peace in Afghanistan lies in constructive dialogue between the warring factions under United Nations auspices, and with the active support of interested States, with a view to establishing a broadly representative coalition Government. |
Стороны исходят из того, что путь к миру в Афганистане лежит через конструктивный диалог между противоборствующими группировками под эгидой ООН и при активном содействии заинтересованных государств, в целях создания широкопредставительного коалиционного правительства. |
We are confident that, amid both challenges and opportunities and with the necessary wisdom and determination, we will find the right path towards a brighter future for humanity in the twenty-first century. |
Уверены, что при должной мудрости и упорстве и, несмотря на стоящие перед нами трудности, мы сумеем воспользоваться имеющимися у нас возможностями и найдем верный путь к достижению более светлого будущего для человечества в XXI веке. |
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. |
Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
Eritrea would be better off choosing the path of peace, in which case what would be expected of it is to cooperate with the OAU and accept its peace proposal. |
Эритрее следовало бы лучше стать на путь мира, который привел бы ее к сотрудничеству с ОАЕ и принятию разработанного ею мирного предложения. |
On the other hand, there are others, a minority, who, in collusion with external forces, have chosen the path of war and wanton destruction of life and property as a means of articulating their own personal grievances. |
С другой стороны, есть и другие - меньшинство, которое по тайному сговору с внешними силами, выбрало путь войны и бессмысленного уничтожения жизни и имущества людей как средство выражения своего собственного недовольства. |
Côte d'Ivoire must quickly return to the path of peace and harmony in order to pursue a leading role in the efforts for political and economic integration in West Africa. |
Кот-д'Ивуар должен незамедлительно вернуться на путь мира и гармонии, с тем чтобы продолжать играть лидирующую роль в предпринимаемых в Западной Африке усилиях, направленных на политическую и экономическую интеграцию. |
They stressed the need for the Central African Republic authorities to strengthen their implementation capacity in those areas and to improve the delivery of basic services in education and health, so as to bring the country on to a path of sustainable development and reduce poverty. |
Они подчеркнули необходимость укрепления правительством Центральноафриканской Республики своего потенциала по осуществлению деятельности в этих областях и повышения качества предоставляемых базовых услуг в области образования и здравоохранения, с тем чтобы вывести страну на путь устойчивого развития и уменьшить масштабы нищеты. |
They also proved, once again, that they alone possess the will to determine their future and to choose the path that meets their aspirations. |
Он также еще раз доказал то, что сам обладает волей к тому, чтобы решать свою судьбу и выбрать тот путь, который отвечает его чаяниям. |
That we are already embarked on this path is evidenced by changes in the way we manage our numerous and far-flung peace operations, where there is increasing readiness to work across administrative and institutional boundaries in pursuit of lasting solutions to complex problems. |
О том, что мы уже вступили на этот путь, свидетельствуют изменения в методах руководства нашими многочисленными и обширными операциями в пользу мира, когда налицо растущая готовность работать на благо достижения прочных решений сложных проблем, невзирая на административные и организационные препятствия. |
The most recent General Assembly was held in Rome, from 8 to 13 May 1995; its theme was "Justice and solidarity, path to life". |
Последний раз Генеральная ассамблея проходила в Риме с 8 по 13 мая 1995 года, и ее тема называлась "Справедливость и солидарность, путь к жизни". |
It is therefore necessary to make adjustments in order to set the country on a new path towards political and social development that is based on participation in the European community. |
Поэтому необходимо внести коррективы, чтобы поставить страну на новый путь, ведущий к политическому и социальному развитию, основанному на участии в Европейском сообществе. |
We hope that Belgrade and Pristina will be able to take this opportunity to find a compromise that can open the path to a new European future. |
Мы надеемся, что Белград и Приштина смогут воспользоваться этой возможностью и придти к компромиссу, который может открыть путь к новому европейскому будущему. |
He described poverty as the new global menace and argued that its eradication would clear the path to a future in which peace was not just an ideal, but a way of life for all peoples and nations. |
Он назвал нищету новой глобальной угрозой и заявил, что ее ликвидация расчистит путь для будущего, в котором мир будет не просто одним из идеалов, а образом жизни всех людей и народов. |