Mr. Gaye praised the quality of the State party's report and written replies, remarking that he had recently visited Cameroon, for which he predicted a great future if it continued on its chosen path of democracy and respect for the rule of law. |
Г-н Гайе высоко оценивает доклад и письменные ответы государства-участника, отметив, что он недавно посетил Камерун, которому он предсказывает великое будущее, если страна продолжит избранный ею путь демократии и соблюдения господства права. |
But to be quite honest, and in direct answer to your question, I would say that the implementation of this treaty is a well-worn path. |
Однако, чтобы быть предельно честной и прямо ответить на ваш вопрос, я должна сказать, что осуществление нынешнего Договора - это давно проторенный путь. |
CORCAS had participated actively in the discussions and had endorsed the democratic path chosen by Morocco and conveyed the full support of the population of the region for the negotiations on their future. |
КОРКАС принял активное участие в этих обсуждениях, одобрил избранный Марокко демократический путь и передал их участникам, что население региона полностью поддерживает переговоры о его будущем. |
The three delegations believed that the Mission, which had made significant progress prior to the earthquake in helping Haiti move towards lasting security and sustainable development, would continue to play a crucial role in collective efforts to set the country back on a path towards long-term prosperity. |
Указанные три делегации считают, что Миссия, которой до землетрясения удалось добиться значительного прогресса в деле оказания Гаити помощи в обеспечении прочной безопасности и устойчивого развития, будет и дальше играть важную роль в коллективных усилиях по возвращению страны на путь долгосрочного процветания. |
Fiji noted that the time frame provided not only certainty in terms of a deadline for elections, but also an opportunity for Fiji to address the underlying issues that had led it down the path of political instability. |
Фиджи отметили, что имеющееся время не только с уверенностью гарантирует соблюдение установленного срока для проведения выборов, но также обеспечивает возможность для решения страной основополагающих проблем, поставивших ее на путь политической нестабильности. |
That framework set Member States on the path of the collaborative partnership needed to achieve, among other important objectives, the Millennium Development Goals. |
Он направляет государства-члены на путь совместного партнерства, необходимого для достижения, в числе прочих важных целей, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
My Government is sincerely grateful for the international community's engagement with Sierra Leone's efforts to put the country on a path to sustained economic growth and development. |
Наше правительство искренне признательно международному сообществу за участие в прилагаемых Сьерра-Леоне усилиях, направленных на то, чтобы наша страна встала на путь устойчивого экономического роста и развития. |
During this vital period for the peace process in particular, I urge both sides to refrain from taking any action that might block the path to peace. |
На этом жизненно важном этапе, в особенности для мирного процесса, я призываю обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могут заблокировать путь к миру. |
It helps to ease the path towards the most effective legislation in countries where FGM is committed, by providing standards and recommendations, including the facilitation of exchanges of information on how best to eliminate FGM. |
Она помогает проложить путь к принятию наиболее эффективного законодательства в тех странах, где эта практика имеет место, предусматривая нормы и рекомендации, в том числе о содействии обмену информацией об оптимальных путях ликвидации этой практики. |
Each country needs to define its own path, evaluate its challenges and prioritize the best action to ensure that its development priorities are met. |
Каждая страна должна сама определять свой путь развития, оценивать возникающие на этом пути трудности и устанавливать очередность наиболее эффективных действий для реализации своих приоритетов развития. |
The capacity to take action and effectively coordinate the efforts of all countries through a multilateral approach is a path that the international system should continue to follow at this time of great challenges before us. |
Принимать меры и эффективно координировать усилия всех стран на основе многостороннего подхода - вот путь, по которому должна продолжать следовать международная система в это очень трудное для нас время. |
There is therefore an urgent need for us to reverse this trend, especially because it undermines all the efforts we have made to date to launch our countries on a path of peace, stability and sustainable development. |
Поэтому срочно необходимо, чтобы мы обратили вспять эту тенденцию, особенно потому, что она подрывает все усилия, которые мы предпринимали до настоящего времени, с тем чтобы наши страны вступили на путь мира, стабильности и устойчивого развития. |
That step required the approval by our Congress of the Special Agreement signed with Belize in December 2008, which cleared the path for a popular referendum, as provided for under that Agreement. |
Этот шаг потребовал одобрения нашим конгрессом Специального соглашения, подписанного с Белизом в декабре 2008 года, что открыло путь для проведения всенародного референдума, как это предусматривается этим Соглашением. |
We are very pleased that some great Powers have returned to the path of multilateralism, for some of the problems that afflict mankind can be resolved only with the involvement of every State. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что ряд великих держав вернулись на путь многосторонности, поскольку некоторые из проблем, с которыми сталкивается человечество, можно решить только при участии всех государств. |
We must redouble our efforts in the face of this immense human suffering; we must strive for a speedy return to the pre-crisis path. |
Мы должны удвоить наши усилия перед лицом этих неимоверных человеческих страданий; мы должны упорно стремиться к тому, чтобы вернуться на путь, по которому мы шли до кризиса. |
In the long term, it is believed that a development path limiting adverse environmental impacts would be more conducive to prosperity and poverty alleviation. |
Считается, что в долгосрочной перспективе более благоприятным для процветания и искоренения нищеты был бы путь развития с ограниченным негативным воздействием на природную окружающую среду. |
In this regard it is a moral and ethical imperative for the international community to assist these countries in their efforts to exit poverty, adapt to climate change, and embark on a sustainable path of development. |
В этой связи международному сообществу совершенно необходимо, с моральной и этической точек зрения, оказать помощь наименее развитым странам Африки в их усилиях по искоренению нищеты, адаптации к изменению климата и выходу на путь устойчивого развития. |
The Millennium Development Goals play a critical role in setting us on the path towards sustainability as countries. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, играют решающую роль в переходе нас как стран на путь устойчивого развития. |
The first path is clear: to seize, with full determination, the opportunity before us to resume and accelerate the peace process on the basis of its agreed terms of reference. |
Первый путь ясен: воспользоваться самым решительным образом открывающейся перед нами возможностью для возобновления и ускорения мирного процесса на основе его согласованных рамок. |
In these circumstances, the single most useful thing Europe can do for developing countries is to put its own economy back on the path of sustainable growth so that the South can fully benefit from expanding demand in the North. |
В этих обстоятельствах самое полезное, что Европа может сделать для развивающихся стран, - это вернуть свою собственную экономику на путь устойчивого роста, с тем чтобы Юг мог в полной мере пользоваться расширением спроса на Севере. |
While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. |
И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
That Declaration provides a framework for international collaboration in meeting goals and targets to address poverty and environmental challenges, while putting all countries on the path towards lasting socio-economic growth and development. |
В этой Декларации содержатся рамки международного сотрудничества в интересах достижения целей и показателей, направленных на ликвидацию нищеты и охрану окружающей среды и одновременно с этим на то, чтобы все страны встали на путь устойчивого социально-экономического роста и развития. |
He noted that, in the light of the positions of the parties involved, nothing prevented the Territory, the administering Power and the United Nations from cooperating with the general objective of placing American Samoa on a path to greater local autonomy, self-governance and economic development. |
Он отметил, что в свете позиций сторон ничто не мешает территории, управляющей державе и Организации Объединенных Наций сотрудничать с общей целью - направить Американское Самоа на путь расширения местной автономии, самоуправления и экономического развития. |
The path to recovery would be arduous but decisive action should be taken to secure strong, sustainable and balanced growth, avoiding a return to unsustainable imbalances in global demand. |
Притом что путь к восстановлению будет тяжелым, следует предпринять решительные действия для обеспечения мощного, устойчивого и сбалансированного роста, избегая возвращения к неприемлемым диспропорциям в структуре мирового спроса. |
Brazil has made enormous efforts to promote sustainable development with social inclusion and fulfilment of human rights, based on the belief that this strategy provides the path to a more equal, just and peaceful society. |
Бразилия предприняла колоссальные усилия по содействию устойчивому развитию в условиях преодоления социальной изоляции и реализации прав человека, исходя из своего убеждения в том, что такая стратегия открывает путь к построению более равного, справедливого и мирного общества. |