We believe that the people of all overseas territories have a right to determine their own futures, to decide on the path they wish to take and to maintain freely their constitutional link with the United Kingdom if that is their choice. |
Мы считаем, что жители всех заморских территорий имеют право самостоятельно определять свое будущее, выбирать свой путь и беспрепятственно поддерживать свою конституционную связь с Соединенным Королевством, если они того пожелают. |
CARICOM believed that indebted countries must be given an opportunity to undertake orderly debt workout arrangements as a means of stabilizing their economies and returning to a path of sustained, inclusive, economic growth. |
КАРИКОМ полагает, что странам с задолженностью необходимо предоставить возможность провести упорядоченные меры по урегулированию долга как средство стабилизации их экономик и возвращения их на путь устойчивого, всеобъемлющего экономического роста. |
In the past 12 months, significant progress has been made in shaping a transformative universal agenda to harmonize peoples' ambitions and the planet's needs, while embarking on a more sustainable development path. |
За прошедшие 12 месяцев значительный прогресс был достигнут в определении контуров такой ориентированной на преобразования универсальной повестки дня, которая позволит обеспечить учет устремлений народов в гармоничном сочетании с потребностями нашей планеты и одновременно совершить переход на путь более устойчивого развития. |
In the view of the United States, the "step-by-step" approach to nuclear disarmament is the only practical and realistic path to a world without nuclear weapons. |
По мнению Соединенных Штатов, поэтапный подход к ядерному разоружению - это единственный практический и реалистичный путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
In this sense, fiscal policy, supported by an environmental tax reform, is an essential tool that can contribute to the transition to a path of sustainable development with social inclusion. |
В этом смысле налогово-бюджетная политика, поддерживаемая экологической налоговой реформой, является важнейшим инструментом, который может способствовать переходу на путь устойчивого развития с охватом всего общества. |
We have a shared responsibility to embark on a path to inclusive and shared prosperity in a peaceful and resilient world, where human rights and the rule of law are upheld. |
Мы несем общую ответственность за то, чтобы вступить на путь открытого для всех и всеобщего процветания в условиях мира и устойчивости, соблюдения прав человека и поддержания верховенства права. |
Addressing the structural disadvantages of the least developed countries and helping them to enter a path of sustainable development and growth requires significant progress in the eight priority areas of the Istanbul Programme of Action. |
Для решения структурных проблем наименее развитых стран и оказания им помощи в деле вступления на путь устойчивого развития и роста необходимо обеспечить значительный прогресс по восьми приоритетным направлениям Стамбульской программы действий. |
As President, I guarantee amnesty for all who embarked on the path of armed resistance to the legal authorities but understood their mistake and want to correct it. |
Всем, кто встал на путь вооруженного сопротивления законной власти, но осознал, что допустил ошибку и хочет ее исправить, я как Президент гарантирую амнистию. |
As part of the preparatory activities for Rio+20, consultations were held at ESCWA with stakeholders to reach a harmonized position and an appropriate path for the region to achieve a greener economy. |
В рамках подготовки к конференции «Рио+20» ЭСКЗА провела консультации с заинтересованными сторонами, с тем чтобы разработать согласованную позицию и правильный путь развития данного региона в целях строительства более экологически безопасной экономики. |
This differed from the path taken by successful countries in East Asia, where export-led growth was strongly supported by the State, with international and regional coordination, attention was given to the role of research and development, and productivity growth was triggered by specialization. |
Этот путь отличается от пути, избранного успешными странами Восточной Азии, в которых рост за счет экспорта получает мощную поддержку со стороны государства в условиях международной и региональной координации и особое внимание уделяется роли НИОКР, а специализация дает толчок росту производительности труда. |
Similarly, discussions on ISID gained traction as historical experiences and empirical evidence show that this development path can support countries in their efforts to "catch up" with industrialized countries, and can thus lead to a gradual convergence among nations. |
Наращивает обороты и обсуждение вопросов ВУПР, поскольку накопленный опыт и эмпирические данные свидетельствуют о том, что подобный путь развития может помочь странам, предпринимающим усилия "догнать" промышленно развитые страны и таким образом обеспечить постепенное их сближение. |
The vulnerability of population groups has been a major factor inhibiting inclusive development; therefore, efforts towards a more inclusive development path and process should focus on addressing this issue. |
Уязвимость групп населения представляет собой важный фактор, препятствующий объединяющему развитию, поэтому усилия по переходу на путь более объединяющего развития и соответствующий процесс должны быть нацелены на решение этой проблемы. |
It has taken the same position towards the Government of the Sudan and the armed opposition groups, limiting itself to encouraging them to find a path to a negotiated resolution to the conflict. |
Он занимает равнозначную позицию по отношению как к правительству Судана, так и к группам вооруженной оппозиции, ограничиваясь призывами в их адрес найти путь к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
According to the Panel's contacts in JEM and SLM/MM, the Darfurian members of SRF are eager to find "the path to peace" that will overcome the persistent obstacles. |
Согласно представителям из ДСР и ОДС/ММ, с которыми контактировала Группа, дарфурские члены СРФ очень хотят найти «такой путь к миру», который позволит преодолеть хронические препятствия. |
She explained that in 1990, the country embarked on the path to democracy, but that this process was soon undermined by recurring conflict in the region. |
Она пояснила, что в 1990 году страна встала на путь демократических преобразований, но в скором времени этот процесс был заторможен незатухающим в регионе конфликтом. |
China had embarked on a path of a low carbon and green economy and was keen to cooperate with developing countries on the issue of climate change, including in the framework of South-South cooperation. |
Китай вступил на путь экологически чистой "зеленой" экономики и выразил готовность сотрудничать с развивающимися странами в решении проблемы изменения климата, в том числе в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
Myanmar welcomed the Rio+20 follow-up processes and looked forward to the establishment of an international working group on a global mechanism for technology facilitation; technology was the key to the transition to a more sustainable development path. |
Мьянма приветствует последующую деятельность по итогам конференции Рио+20 и с нетерпением ожидает создания международной рабочей группы по глобальному механизму стимулирования технологий; технология является важным элементом при переходе на путь более устойчивого развития. |
Over the past year his Government had embarked on the path of peaceful democratic transition, implemented a raft of political and economic reforms, and strengthened its cooperation with all countries. |
В прошлом году его правительство вступило на путь мирного перехода к демократии, провело множество политических и экономических реформ, а также укрепило сотрудничество со всеми странами. |
The Coral Triangle Initiative on coral reefs, fisheries and food security was cited as an important platform for helping place Pacific island countries on a path to sustainable development. |
Инициатива кораллового треугольника по коралловым рифам, рыбному хозяйству и продовольственной безопасности была приведена в качестве важной платформы для оказания тихоокеанским островным государствам помощи, с тем чтобы они встали на путь устойчивого развития. |
On the other hand, public policies to respond to the present jobs crisis - if formulated with green in mind - provide a singular opportunity to set a path towards environmentally sustainable growth. |
С другой стороны, государственная стратегия, направленная на преодоление нынешнего кризиса в области занятости - если ее формулировать с учетом экологических факторов - дает уникальную возможность встать на путь экологически устойчивого роста. |
Central to UNOPS is its commitment to United Nations coherence and contribution to its partners' results aimed at improving people's lives, the path towards which is chartered in the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals. |
Важнейшее значение для ЮНОПС имеют приверженность согласованности Организации Объединенных Наций и оказание содействия своим партнерам в достижении результатов, направленных на улучшение жизни людей, - путь к которому предусмотрен в Целях развития тысячелетия и других международно согласованных целях. |
Although many countries in the region now seem to be on the path of economic recovery, important challenges remain in ensuring the sustainability of social security systems, strengthening intergenerational relationships, tackling rising inequalities and managing the consequences of migration flows. |
Хотя в настоящее время, как представляется, многие страны региона стали на путь экономического подъема, все же важные проблемы пока еще остаются нерешенными: обеспечение устойчивости систем социального обеспечения, укрепление взаимосвязей между поколениями, устранение проблемы повышения неравенства и ослабление последствий миграционных потоков. |
Ensuring full empowerment of people is the best way of ensuring that they have the opportunity to reveal their strengths and forge their own path to development. |
Получение полной независимости - это самое надежное средство дать народам возможность показать свои силы и найти свой путь к развитию. |
Most governments were in agreement that no single template could be applied to make a national transition to a green economy; each country had to define its own path, and there would be as many paths as there were countries. |
Правительства большинства стран сходятся в том, что не существует какой-либо единой шаблонной модели национального перехода к "зеленой" экономике; каждая страна должна определить свой путь и число таких путей будет равно числу стран. |
The representative of another member State stressed the importance of safeguarding peace in natural resource-rich countries to enable them to embark on a development path such as the "Angola mode". |
Представитель другого государства-члена подчеркнула важность поддержания мира в богатых природными ресурсами странах, с тем чтобы они по примеру Анголы могли встать на путь развития. |