Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
It should be given expression through concrete assistance to the Congolese Government, for without such substantial assistance, the path that the Congolese Government is courageously treading will be bumpy. Это должно найти отражение в конкретной помощи конголезскому правительству, поскольку без такой существенной помощи путь, которым мужественно следует конголезское правительство, будет полно препятствий.
What the international community is expected to do is help the Timorese people return to the path of reconciliation, peace and development on which they embarked four years ago. От международного сообщества ожидается, что оно поможет народу Тимора вернуться на путь примирения, мира и развития, на который они вступили четыре года тому назад.
There is an urgent need to develop a common denominator for democratic values, a global system of coordinates to measure individual progress on the road towards democracy that recognizes that each nation must traverse this path on its own. Существует неотложная необходимость в развитии общего критерия демократических ценностей, глобальной системы координат для измерения индивидуального прогресса на пути к демократии, в рамках которой признавалось бы, что каждая нация должна самостоятельно пройти этот путь.
Finally, we believe that the citizens of Côte d'Ivoire must now act responsibly to achieve peace and carry out the process that will return them to the path of development. И наконец, мы полагаем, что в нынешних условиях граждане Кот-д'Ивуара должны проявить ответственность в отношении достижения мира и осуществления процесса, который вернет их страну на путь развития.
Indeed, before our very eyes, almost all of the countries in the region have successfully emerged from conflict and are on a steady and sound path towards economic and social development. Более того, буквально на наших глазах почти все страны региона успешно вышли из состояния конфликта и в настоящее время твердо встали на путь, уверенно ведущий к социально-экономическому развитию.
It is a quest to define, to the greatest extent possible at the end of the twentieth century, a path that we all must take to realize a world free of nuclear weapons. Это попытка определить в ходе завершающегося двадцатого столетия, в максимально возможной степени, путь, по которому мы все должны продвигаться в целях реализации мира, свободного от ядерного оружия.
Without the right foundation of institutions and policies, most developing countries, especially the least developed ones, will be unable to embark on a path that allows them to achieve their global commitments. Не имея надлежащей основы в виде политики и учреждений, большинство развивающихся стран, и особенно наименее развитые страны, не смогут вступить на путь, ведущий к выполнению их глобальных обязательств.
The facilitators believe that there is a path forward that Member States could build on towards meaningful negotiations, taking advantage of the current momentum. По мнению координаторов, существует путь продвижения вперед, на основе которого государства-члены могли бы приступить к проведению реальных переговоров, используя преимущества текущей динамики событий.
Now it is our collective responsibility to follow that path to its logical conclusion: a dynamic and responsive General Assembly that is capable of forging consensus on issues of greatest contemporary importance. Сейчас наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы пройти этот путь до его логического завершения - создания динамичной и чутко реагирующей Генеральной Ассамблеи, способной выработать консенсус в отношении вопросов огромного современного значения.
My delegation welcomes such positive signals and the political will of both leaders to set off on a path that may lead to peace, with the active support of the United Nations and important international partners. Моя делегация приветствует такие позитивные знаки и политическую волю обоих лидеров встать на путь, который может привести к миру, при условии активной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и основных международных партнеров.
In conclusion, I urge donors, the United Nations system and international financial institutions to continue to devote attention to Timor-Leste and to provide it with generous help, so that it can embark on the path of sustainable development. В заключение я обращаюсь к донорам, системе Организации Объединенных Наций и международным финансовым учреждениям с настоятельным призывом и впредь уделять внимание Тимору-Лешти и оказывать стране щедрую помощь, с тем чтобы она смогла встать на путь устойчивого развития.
It is thus the responsibility of the United Nations and other bilateral and multilateral partners to continue to support Timor-Leste in all areas so that it may commit itself with determination to the path towards progress. Именно поэтому Организация Объединенных Наций и другие двусторонние и многосторонние партнеры обязаны и впредь оказывать Тимору-Лешти свою поддержку на всех направлениях, с тем чтобы тот мог решительно встать на путь прогресса.
There are many concrete steps, some immediate, which need to be taken in order to get out of the current crisis and back towards a political path. Есть много конкретных шагов, - причем некоторые из них носят срочный характер, - которые необходимо предпринять для выхода из нынешнего кризиса и возвращения на политический путь.
The persistence of this crisis makes it difficult for the parties to return to the path of a peaceful solution, as described in the Road Map defined by the Quartet and supported by the Security Council in resolution 1515; that is necessary to restore hope. Продолжение этого кризиса затрудняет возвращение сторон на путь мирного решения - к «дорожная карте», определенной «четверкой» и поддержанной Советом Безопасности в резолюции 1515, что абсолютно необходимо для восстановления надежды.
Mr. Balashov further highlighted that this path to gas market liberalization did not contradict the company's priorities, notably: reliable and secure natural gas deliveries to the Russian and international customers and increased exports. Г-н Балашов далее подчеркнул, что этот путь к либерализации рынка газа не противоречит приоритетам его компании, а именно: надежные и безопасные поставки природного газа российским и международным потребителям и увеличение экспорта.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
For the Commission to succeed, it must play a role in strengthening the understanding of the root causes of conflict and help countries identify the path to peace. Чтобы Комиссия смогла достичь успеха, она должна сыграть свою роль в углублении понимания коренных причин конфликта и помочь странам найти путь к миру.
My delegation remains convinced that the path to social harmony and lasting peace in Kosovo must be based on a deliberate policy of inclusiveness and respect for the rights of all ethnic groups. Моя делегация сохраняет свою убежденность в том, что путь к социальному согласию и прочному миру в Косово должен основываться на целенаправленной политике обеспечения участия всех сторон и уважения прав всех этнических групп.
Only by consistently by putting the issue of peace into perspective and seeking to prevail on both sides to act more responsibly can we move ahead and ensure a return to the path of peace. Только последовательно учитывая дело мира в нашем подходе и стремясь убедить обе стороны действовать более ответственно, мы можем продвинуться вперед и обеспечить возвращение на путь к миру.
We call on the international community to take urgent steps to avert a wider humanitarian crisis and further bloodshed, and we hope to see the path to peace reopened as soon as possible. Мы призываем все международное сообщество предпринять срочные шаги, чтобы избежать более широкого гуманитарного кризиса и дальнейшего кровопролития, и мы надеемся, что в ближайшее время будет вновь открыт путь к миру.
We believe that we must return to the path embarked upon at the Madrid Conference 15 years ago. Считаем, что мы должны вернуться на тот путь, на который мы вступили 15 лет назад в Мадриде.
The difficult juncture being experienced in the Middle East demonstrates once again that the path of violence only helps to increase the suffering of the peoples of the region. Переживаемый ныне на Ближнем Востоке тяжелый период еще раз указывает на то, что путь насилия способствует лишь усугублению страданий народов региона.
We also urge the parties to respect the norms of international humanitarian law and to return to the path of dialogue in order to renew the peace process in accordance with the criteria established by the Quartet. Мы также призываем стороны уважать нормы международного гуманитарного права и вернуться на путь переговоров для возобновления мирного процесса в соответствии с критериями, предложенными «четверкой».
The international community, which also has an important role to play, should help the parties to take decisions that facilitate the path towards a peaceful solution based on the coexistence of two sovereign States living side by side in peace and security. Международному сообществу, которому тоже отводится важная роль, следует оказать сторонам содействие в принятии таких решений, которые облегчили бы путь к мирному урегулированию, основывающемуся на сосуществовании двух суверенных государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
At the same time, governments had the right to determine their own path to economic and social development after taking into account their country's traditions and particular circumstances. В то же время правительства вправе определять свой собственный путь экономического и социального развития исходя из традиций страны и ее особых условий.