Such agreements could constitute a "true path for development" by contributing to link transnational communities with countries of origin, especially by promoting the exchange of knowledge and skills. |
Такие соглашения могут образовать «надлежащий путь к развитию», способствуя обеспечению связей между транснациональными общинами и странами происхождения, в частности путем обмена знаниями и опытом работы. |
One path, that of active engagement by all Member States, can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. |
Один - путь активного участия всех государств-членов - способен привести нас к миру, в котором распространение ядерного оружия удастся обуздать и обратить вспять на основе доверия, диалога и достижения согласия путем переговоров. |
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. |
Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам. |
In that context, the Government has just undertaken major political measures through the signing, on 20 August 2006, of a comprehensive political agreement committing the country to the path of pacification, the strengthening of social cohesion and national reconciliation. |
В этой связи правительство только что приняло важные политические меры, подписав 20 августа 2006 года всеобъемлющее политическое соглашение, содержащее обязательство вернуть страну на путь умиротворения, укрепления социального согласия и национального примирения. |
The correct path towards achieving the MDGs requires that we emphasize the importance of total debt cancellation, as debts are a great impediment to bringing about those goals, particularly in Africa and in the least developed countries. |
Путь к достижению ЦРДТ лежит через признание нами важности полного списания задолженности, поскольку долги представляют собой серьезное препятствие для осуществления этих целей, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |
The demobilization of more than 40,000 members of violent groups, as a result of democratic security, and the efforts proposed by the country to reintegrate them into constitutional life, prove that for us security is the path to peace and reconciliation. |
Демобилизация более 40000 членов экстремистских вооруженных групп, ставшая результатом демократической безопасности, и предложенные страной усилия по их реинтеграции в конституционную жизнь служат доказательством того, что для нас безопасность представляет собой путь к миру и примирению. |
Recently, the Angolan Government opted for the same path of dialogue and negotiation in order to extend the peace process to the territory of Cabinda, where some insecurity persisted. |
Недавно ангольское правительство встало на тот же путь диалога и переговоров, чтобы распространить мирный процесс на территорию Кабинды, где еще наблюдается отсутствие безопасности. |
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) said that while economic and political ties had led the world along the path of globalization and unity in justice and peace, new conflicts had also arisen. |
Г-н Севиллья Сомоса (Никарагуа) говорит, что, хотя экономические и политические связи привели мир на путь глобализации и единства во имя мира и справедливости, возникают и новые конфликты. |
In spite of the seemingly bleak panorama before us, Colombia wishes to reaffirm its confidence in multilateralism as an essential path for the strengthening of our efforts and for persevering in the achievement of United Nations disarmament and non-proliferation goals. |
Несмотря на явно неблагоприятную картину, которую мы видим, Колумбия хотела бы вновь подтвердить свою веру в многосторонний подход как важнейший путь к укреплению наших усилий и обеспечению достижения целей Организации Объединенных Наций в области разоружения и нераспространения. |
We continue to strive for implementation of the September 2005 Joint Statement, which resulted from the Six-Party Talks and which offers North Korea a clear path towards a positive future and concrete benefits in return for carrying out its commitment to denuclearize. |
Мы по-прежнему добиваемся выполнения принятого в сентябре 2005 года совместного заявления по итогам шестисторонних переговоров, которые предлагают Северной Корее ясный путь в позитивное будущее и конкретные выгоды в обмен на обязательства по свертыванию своей ядерной программы. |
The other path leads to a world in which rapidly growing numbers of States feel obliged to arm themselves with nuclear weapons, and the threat of nuclear terrorism grows. |
Другой путь ведет в мир, где быстро растет число государств, считающих необходимым обзавестись ядерным оружием, и где возрастает угроза ядерного терроризма. |
It must be absolutely clear to all States that the path to security and stability is not nuclear weapons, but disarmament and compliance with international obligations and norms. |
Всем государствам должно быть совершенно ясно, что путь к безопасности и стабильности лежит не через ядерное оружие, а через разоружение и соблюдение международных обязательств и норм. |
It had made bold proposals for ambitious results the previous year in Hong Kong and had recently presented a formula for balanced moves by the major trading countries, both developed and developing, that could put States on the path to achieving a successful Doha Round. |
Они сделали смелые предложения по достижению амбициозных результатов в предыдущем году в Гонконге и недавно представили формулу сбалансированных шагов главных торговых стран, как развитых, так и развивающихся, которые могут вывести государства на путь успешного завершения Дохинского раунда переговоров. |
Those are the cornerstones of good governance, and that is the path chosen by some African countries including my own country, Ghana, for their future. |
Это фундамент благого управления, а также путь, выбранный рядом африканских стран, включая мою страну Гану, на будущее. |
It remains the fundamental position of the Vietnamese Government that every State has the inalienable right to determine its own political system and path of development suitable to its own specific conditions. |
В соответствии с основополагающей позицией вьетнамского правительства каждое государство имеют неотъемлемое право определять свою собственную политическую систему и путь развития в соответствии с его конкретными условиями. |
We call on the donor countries, the United Nations system and international financial institutions to maintain their levels of assistance to Timor-Leste to ensure that Timor-Leste will embark on the path of sustainable development. |
Мы обращаемся к странам-донорам, системе Организации Объединенных Наций и международным финансовым организациям с призывом сохранить свой уровень помощи Тимору-Лешти, чтобы гарантировать вступление Тимора-Лешти на путь устойчивого развития. |
The effective implementation of the Programme of Action is expected to contribute to the stated objective of reversing the dire socio-economic situations in LDCs and, in the process, to put them on the path of sustained economic growth and sustainable development. |
Эффективное осуществление Программы действий, как ожидается, будет содействовать достижению поставленной цели, заключающейся в том, чтобы коренным образом изменить ужасное социально-экономическое положение НРС и благодаря этому вывести их на путь долговременного экономического роста и устойчивого развития. |
More integrated approaches to conflict prevention and resolution are an important dimension that should not be overlooked if a stable path to progress is to be found. |
Большое значение имеет более комплексный подход к предотвращению и урегулированию конфликтов, и об этом нельзя забывать, если мы хотим найти стабильный путь к прогрессу. |
In particular, the sustained engagement of the Security Council will be needed if we are to help set Afghanistan on the path to a stable and lasting peace and address the dire humanitarian needs of the Afghan people. |
В частности, для того чтобы помочь Афганистану встать на путь обеспечения стабильного и прочного мира и оказать содействие в удовлетворении насущных гуманитарных потребностей его населения, Совету Безопасности необходимо будет заниматься этим вопросом на постоянной основе. |
We have always believed that there is no military solution to the Angolan conflict and that therefore dialogue is the only path to peace. |
Мы всегда считали и считаем, что конфликт в Анголе не может быть разрешен военными средствами и что, поскольку военного решения не существует, единственный путь к миру лежит через диалог. |
For some countries, the continued predominance of primary commodities in their export mix may well be the most viable path to increasing incomes and to development of an economy that offers meaningful work and rising levels of welfare to its citizens. |
Для некоторых стран сохранение в общем объеме экспорта главным образом сырьевых товаров - это, возможно, наиболее реальный путь к увеличению дохода и к развитию экономики при целенаправленной работе и повышении уровня благосостояния граждан. |
For countries which are emerging from conflict, international assistance is especially important in setting them firmly on the path of peaceful development and of building up mutually beneficial economic ties with their neighbours. |
В случае стран, переживающих постконфликтный период, оказание международной помощи имеет особую значимость для обеспечения того, чтобы они могли твердо встать на путь мирного развития и наладить взаимовыгодные экономические связи со своими соседями. |
As the preservation of these environmental assets is in the interests of humanity, it is imperative that Africa be placed on a development path that does not put them in danger. |
Поскольку в сохранении этого природного ресурса заинтересовано все человечество, настоятельно необходимо помочь Африке встать на путь развития, который позволил бы избежать этой опасности. |
It is therefore both reasonable and wise to opt for the first path, for though difficult, it is the safer and more secure. |
В связи с этим и разумным, и мудрым выбором является первый путь, который, хотя и труден, более надежен и безопасен. |
Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. |
Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе. |