I have spoken already of our admiration for the developments in one of our neighbouring countries, South Africa, which took the path of reconciliation and peace towards the much-needed process of reconstruction and development. |
Я уже выражал восхищение по поводу развития событий в одной из соседних с нами стран, в Южной Африке, которая встала на путь примирения и мира и движется в направлении реконструкции и развития. |
Here, in this great world Assembly, let our hearts enkindle a new torch to shine on the new path to world peace, from the fiftieth anniversary of the United Nations and beyond. |
Пусть же наши сердца здесь, в этой великой всемирной Ассамблее, зажгут новый факел, который будет освещать новый путь к миру во всем мире начиная с пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и далее. |
Speaking specifically of my own country, Grenada, I can inform the Assembly that in 1992 we embarked on a voluntary three-year structural adjustment programme in an effort to correct serious fiscal imbalances and to put the country on a path of sustained growth. |
Говоря конкретно о моей стране, Гренаде, я могу проинформировать Ассамблею о том, что в 1992 году мы вступили на путь проведения трехгодичной структурной программы перестройки, стремясь выправить серьезный финансовый дисбаланс и поставить страну на путь устойчивого развития. |
In the course of the Year of the Family, Hungary has opted for the path of development by choosing the family. |
В течение Года семьи Венгрия, выбрав семью, выбрала путь развития. |
Starting with the Madrid Conference, the Middle East has embarked on the path of negotiation with a view to building a comprehensive just and lasting peace in that sensitive area of the world which has endured terrible bruising and suffering. |
Начиная с Мадридской конференции Ближний Восток вступил на путь переговоров, имея в виду построение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в этом чувствительном регионе мира, перенесшим столько боли и страданий. |
It should identify, mobilize and advocate specific ways and means for achieving the major development objectives and should place a priority on helping the least developed countries to return to the path of sustained growth and participation in the world economy. |
В ней должны определяться, обеспечиваться и пропагандироваться конкретные пути и средства достижения основных целей в области развития, а также должно уделяться первоочередное внимание оказанию помощи наименее развитым странам в отношении возвращения на путь устойчивого развития и участия в мировой экономической деятельности. |
The international community and the people of Bosnia and Herzegovina must not allow themselves to be held hostage by criminals who had defied all international and humanitarian laws and chosen the path of war. |
Международное сообщество и народ Боснии и Герцеговины не должны становиться заложниками преступников, которые бросили вызов международному и гуманитарному праву и избрали путь войны. |
There is a pertinent need to simultaneously target the raising of production and productivity to significantly higher levels if the region is to move to a new frontier of economic efficiency and technological transformation path. |
Для того чтобы регион вышел на новый рубеж экономической эффективности и на путь технологической трансформации, насущно необходима ориентация одновременно на вывод производства и производительности на значительно более высокие уровни. |
I kept asking myself, did I take the wrong path? |
Я всё спрашивал себя: может, это не тот путь? |
We found that we have a unique, direct path into your senses, your emotions, even your body. |
Мы поняли, что нашли уникальный прямой путь к нашим чувствам, нашим эмоциям и даже телу. |
On that day, Nicaraguans laid down their weapons and we all celebrated the triumph of peace, aware that we were choosing the path of democracy, freedom, peace and respect for human rights. |
В этот день никарагуанцы сложили свое оружие, и мы все праздновали триумф мира, сознавая, что мы выбираем путь демократии, свободы, мира и уважения прав человека. |
May I recall our resolve - despite obstacles - in opening up the path that would eventually lead to the restoration of peace in Cambodia, and our determination to see institutional legality restored in Haiti. |
Позвольте напомнить о нашей решимости - несмотря на препятствия - открыть путь, который в конце концов приведет к восстановлению мира в Камбодже, и нашей решимости добиться того, чтобы на Гаити была восстановлена институцианированная законность. |
The priority task was to put an end to armed conflicts and to embark on a path towards an overall settlement of conflicts; that seemed to be the only realistic and far-reaching approach to the refugee problem. |
Первоочередная задача заключается в том, чтобы положить конец вооруженным конфликтам и встать на путь общего урегулирования конфликтов; это, как представляется, является единственным реалистичным и перспективным подходом к проблеме беженцев. |
We have always believed that it is a country's sovereign right to choose its own social system and path of development in line with its own national conditions; this is a right which no other country may infringe. |
Мы всегда считали, что суверенное право страны - выбирать собственный путь развития в соответствии со своими собственными национальными условиями; это право, на которое ни одна другая страна не может покушаться. |
To move from enmity and decades of tragic confrontation onto the path of cooperation and dialogue, with an eye to the future, is no easy task, nor is it free from danger, but it was vitally important to shoulder the historic responsibility to achieve peace. |
Переход от вражды и десятилетий трагической конфронтации на путь сотрудничества и диалога в интересах будущего - это нелегкая задача, как и небезопасная, однако жизненно важно взять на себя историческую ответственность за достижение мира. |
Our chosen path - a gradual coming together of the nations and States of the Baltic region and good relations between neighbours - should lead us to the European Community and contribute to the consolidation of security on the old continent. |
Наш избранный путь - постепенное сближение народов и государств Балтийского региона и добрые отношения между соседями - должен привести нас в Европейское сообщество и способствовать укреплению безопасности на старом континенте. |
It will only be because you're protecting the path to this office because you believe it is worth whatever it takes to get here. |
А только потому, что вы защищаете свой путь в этот кабинет, потому что верите, что это стоит любых жертв. |
For the sake of my people and my country, there is a path I must walk on! |
Ради моего народа и моей страны, есть путь, по которому я должен идти! |
Moreover, the world was flooded with tens of thousands of nuclear weapons and the international community had yet to agree on a clearly defined path with regard to those weapons of mass destruction. |
Кроме того, мир наводнен десятками тысяч единиц ядерного оружия, и международному сообществу еще предстоит согласовать четко определенный путь избавления человечества от этого оружия массового уничтожения. |
They will also know that the heroic struggle of the people of Chad has led it onto the path of democracy; we want at all costs to stay on that road. |
Они также знают о том, что героическая борьба чадского народа привела к тому, что страна вступила на демократический путь: мы хотим любой ценой следовать по этому пути. |
It is Grenada's sincere hope that that Conference will serve to generate a better understanding of the challenges and predicaments confronting small island developing States, and that it will produce the necessary partnership and establish a sound path to their sustainable development. |
Гренада искренне надеется на то, что эта Конференция приведет к лучшему пониманию задач и проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами и что она обеспечит необходимое партнерство и проложит верный путь к устойчивому развитию. |
It is glaring in its omission of the fact that it is the present Government that for the first time has charted a democratic path for Myanmar and boldly launched the establishment of a multi-party democratic system. |
В нем вопиющим образом игнорируется то, что именно нынешнее правительство впервые наметило демократический путь развития Мьянмы и смело приступило к созданию многопартийной демократической системы. |
However, after suffering a decline in economic growth as a result of the stringent reform measures, our economy is now on the path of recovery and has registered a growth rate of between 5 and 6 per cent this year. |
Однако после спада экономического роста в результате жестких экономических реформ наша экономика вступила на путь экономического восстановления, и в этом году был достигнут прирост валового национального продукта на 5-6 процентов. |
We knew then that the road to achieving a lasting peace would be long and arduous, but we also knew that this was the only path available to all of us. |
Мы знали тогда, что путь к установлению прочного мира будет долгим и напряженным, но мы также знали, что у нас есть лишь один путь. |
By the end of the period, largely owing to the successful efforts of major central banks, some major economies achieved a lower sustainable growth with low inflation, while Japan appeared to be firmly on the path of economic recovery. |
К концу периода, в значительной степени благодаря успешным усилиям центральных банков крупных стран, ряд крупных стран добился более низких темпов устойчивого роста при низкой инфляции, причем Япония, как представляется, твердо встала на путь экономического подъема. |