C. Political prisoners and the path to democracy |
С. Политические заключенные и путь к демократии |
In the end, there would be no way for the entire world to embark on the path towards sustainable development. |
В итоге весь мир не сможет встать на путь, ведущий к устойчивому развитию. |
Now, more than five years since the beginning of the financial crisis, the world economy is not yet on a stable and sustainable recovery path. |
Сегодня, по прошествии более пяти лет с начала финансового кризиса, мировая экономика все еще не встала на путь стабильного и устойчивого восстановления. |
It also examines how domestic SMEs that have not chosen the path of direct internationalization can access global markets through integration with global production and distribution chains. |
В документе рассматривается и вопрос о том, как отечественные МСП, которые не встали на путь прямой интернационализации, могут получить доступ к глобальным рынкам посредством участия в глобальных производственно-сбытовых цепях. |
The low road is what they describe as a path of "immiserizing growth". |
Путь отсталости представляет собой путь "роста в нищете". |
In helping its Member States embark on the path to industrial development, UNIDO must not disregard the many challenges faced by the international community. |
Оказывая помощь государствам - членам в том, чтобы встать на путь промышленного разви-тия, ЮНИДО не должна пренебрегать многочис-ленными проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
There is nothing more heartbreaking than to see able young staff become demoralized and disenchanted as the path to management is strewn with apparently impassable obstacles. |
Ничто не может быть более огорчительно, чем видеть, как способные молодые сотрудники деморализуются и разочаровываются, видя, что путь к руководящим должностям усеян практически непреодолимыми препятствиями. |
It is the international community's choice to make clear that the path of rejection, of violence and of terrorism will not be tolerated by this Council. |
Международное сообщество должно дать однозначно понять, что Совет отвергает путь неприятия, насилия и терроризма. |
I mean, we're all just trying to find the right path for us as individuals on this Earth. |
Ведь все мы пытаемся найти свой путь как личности, на этой планете. |
Don't you? Risking everything to put you on the right path... |
Рисковать всем, чтобы наставить тебя на путь истинный думаю хотя бы это стоит того, чтобы его узнать. |
The enormous mission entrusted to this Council is not a failed expectation, but it is a rocky path. |
Огромная миссия, возложенная на Совет, - это вовсе не обманутые ожидания, а тернистый путь. |
Stability will allow the Democratic Republic of the Congo, a country endowed with huge natural resources, to pursue a path of strong economic development. |
Стабильность позволит Демократической Республике Конго - стране, обладающей огромными запасами природных ресурсов, встать на путь динамичного экономического развития. |
It is reconstruction and development assistance that puts us squarely on the path of sustainability. |
Но именно благодаря помощи на цели восстановления и развития страны твердо становятся на путь устойчивого развития. |
Furthermore, such work should be facilitated so that women - and men - can freely choose their preferred life path. |
Более того, выполнению этой работы необходимо оказывать содействие, с тем чтобы женщины - и мужчины - могли свободно выбирать свой жизненный путь. |
As has often been repeated from this rostrum, trade is the surest path to greater wealth and a vital component of sustainable development for SIDS. |
Как неоднократно повторялось с этой трибуны, торговля - это самый надежный путь к процветанию и жизненно важный компонент устойчивого развития СИДС. |
For the populations concerned to embark on that path, they must feel that there are real and tangible prospects for the improvement of their present situation. |
Для того чтобы население вступило на этот путь, оно должно осознавать, что есть реальные и ощутимые перспективы для улучшения их нынешнего положения. |
We need a strong United Nations that lays a path towards peacebuilding and that takes an active role in the fight against terrorism. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая прокладывает путь к миростроительству и которая играет активную роль в борьбе против терроризма. |
Having firmly embarked on the path of social and economic reform, Kazakhstan has emerged as one of the most dynamically developing and successful States in the world. |
Уверенно встав на путь социально-экономических реформ, Казахстан стал одним из наиболее динамично и успешно развивающихся государств мира. |
Both sides should seize that unique opportunity to overcome difficulties, build mutual trust and return to the path outlined in the Road Map. |
Обе стороны должны воспользоваться этой уникальной возможностью для преодоления трудностей, укрепления взаимного доверия и возвращения на путь, намеченный в «дорожной карте». |
The path to peace was clearly outlined in the settlement plan and the Baker plan. |
Путь к миру четко изложен в плане урегулирования и плане Бейкера. |
The Organization's successes, more than its failures, show us the path to take so that we can meet current and future challenges. |
Успехи Организации в большей степени, чем ее поражения, указывают нам тот путь, по которому нам следует идти, с тем чтобы решить нынешние и будущие задачи. |
Many countries, particularly in Africa, will need such a framework to help them embark on the path of peace, political stability and economic recovery. |
Многие страны, особенно в Африке, будут нуждаться в подобных рамках для того, чтобы помочь им встать на путь мира, политической стабильности и экономического подъема. |
The path must be open to all human societies so that they can adapt to global change, which requires cooperation and true interdependence. |
Путь должен быть открыт для всех человеческих обществ, с тем чтобы они могли адаптироваться к глобальным изменениям, которые требуют сотрудничества и подлинной взаимозависимости. |
Tokelau was firmly on the path to a final act of self-determination, largely thanks to the cooperation of New Zealand, its administering Power. |
Токелау твердо встало на путь принятия окончательного акта о самоуправлении в значительной мере благодаря сотрудничеству с Новой Зеландией - его управляющей державы. |
We are happy to see that the Haitian people, given the opportunity to do so, have once again chosen the path of democracy and social justice. |
Мы рады тому, что когда гаитянскому народу была предоставлена такая возможность, он вновь избрал путь демократии и социальной справедливости. |