| C. Political prisoners and the path to democracy | С. Политические заключенные и путь к демократии |
| In the end, there would be no way for the entire world to embark on the path towards sustainable development. | В итоге весь мир не сможет встать на путь, ведущий к устойчивому развитию. |
| Now, more than five years since the beginning of the financial crisis, the world economy is not yet on a stable and sustainable recovery path. | Сегодня, по прошествии более пяти лет с начала финансового кризиса, мировая экономика все еще не встала на путь стабильного и устойчивого восстановления. |
| It also examines how domestic SMEs that have not chosen the path of direct internationalization can access global markets through integration with global production and distribution chains. | В документе рассматривается и вопрос о том, как отечественные МСП, которые не встали на путь прямой интернационализации, могут получить доступ к глобальным рынкам посредством участия в глобальных производственно-сбытовых цепях. |
| The low road is what they describe as a path of "immiserizing growth". | Путь отсталости представляет собой путь "роста в нищете". |
| In helping its Member States embark on the path to industrial development, UNIDO must not disregard the many challenges faced by the international community. | Оказывая помощь государствам - членам в том, чтобы встать на путь промышленного разви-тия, ЮНИДО не должна пренебрегать многочис-ленными проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| There is nothing more heartbreaking than to see able young staff become demoralized and disenchanted as the path to management is strewn with apparently impassable obstacles. | Ничто не может быть более огорчительно, чем видеть, как способные молодые сотрудники деморализуются и разочаровываются, видя, что путь к руководящим должностям усеян практически непреодолимыми препятствиями. |
| It is the international community's choice to make clear that the path of rejection, of violence and of terrorism will not be tolerated by this Council. | Международное сообщество должно дать однозначно понять, что Совет отвергает путь неприятия, насилия и терроризма. |
| I mean, we're all just trying to find the right path for us as individuals on this Earth. | Ведь все мы пытаемся найти свой путь как личности, на этой планете. |
| Don't you? Risking everything to put you on the right path... | Рисковать всем, чтобы наставить тебя на путь истинный думаю хотя бы это стоит того, чтобы его узнать. |
| The enormous mission entrusted to this Council is not a failed expectation, but it is a rocky path. | Огромная миссия, возложенная на Совет, - это вовсе не обманутые ожидания, а тернистый путь. |
| Stability will allow the Democratic Republic of the Congo, a country endowed with huge natural resources, to pursue a path of strong economic development. | Стабильность позволит Демократической Республике Конго - стране, обладающей огромными запасами природных ресурсов, встать на путь динамичного экономического развития. |
| It is reconstruction and development assistance that puts us squarely on the path of sustainability. | Но именно благодаря помощи на цели восстановления и развития страны твердо становятся на путь устойчивого развития. |
| Furthermore, such work should be facilitated so that women - and men - can freely choose their preferred life path. | Более того, выполнению этой работы необходимо оказывать содействие, с тем чтобы женщины - и мужчины - могли свободно выбирать свой жизненный путь. |
| As has often been repeated from this rostrum, trade is the surest path to greater wealth and a vital component of sustainable development for SIDS. | Как неоднократно повторялось с этой трибуны, торговля - это самый надежный путь к процветанию и жизненно важный компонент устойчивого развития СИДС. |
| For the populations concerned to embark on that path, they must feel that there are real and tangible prospects for the improvement of their present situation. | Для того чтобы население вступило на этот путь, оно должно осознавать, что есть реальные и ощутимые перспективы для улучшения их нынешнего положения. |
| We need a strong United Nations that lays a path towards peacebuilding and that takes an active role in the fight against terrorism. | Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая прокладывает путь к миростроительству и которая играет активную роль в борьбе против терроризма. |
| Having firmly embarked on the path of social and economic reform, Kazakhstan has emerged as one of the most dynamically developing and successful States in the world. | Уверенно встав на путь социально-экономических реформ, Казахстан стал одним из наиболее динамично и успешно развивающихся государств мира. |
| Both sides should seize that unique opportunity to overcome difficulties, build mutual trust and return to the path outlined in the Road Map. | Обе стороны должны воспользоваться этой уникальной возможностью для преодоления трудностей, укрепления взаимного доверия и возвращения на путь, намеченный в «дорожной карте». |
| The path to peace was clearly outlined in the settlement plan and the Baker plan. | Путь к миру четко изложен в плане урегулирования и плане Бейкера. |
| The Organization's successes, more than its failures, show us the path to take so that we can meet current and future challenges. | Успехи Организации в большей степени, чем ее поражения, указывают нам тот путь, по которому нам следует идти, с тем чтобы решить нынешние и будущие задачи. |
| Many countries, particularly in Africa, will need such a framework to help them embark on the path of peace, political stability and economic recovery. | Многие страны, особенно в Африке, будут нуждаться в подобных рамках для того, чтобы помочь им встать на путь мира, политической стабильности и экономического подъема. |
| The path must be open to all human societies so that they can adapt to global change, which requires cooperation and true interdependence. | Путь должен быть открыт для всех человеческих обществ, с тем чтобы они могли адаптироваться к глобальным изменениям, которые требуют сотрудничества и подлинной взаимозависимости. |
| Tokelau was firmly on the path to a final act of self-determination, largely thanks to the cooperation of New Zealand, its administering Power. | Токелау твердо встало на путь принятия окончательного акта о самоуправлении в значительной мере благодаря сотрудничеству с Новой Зеландией - его управляющей державы. |
| We are happy to see that the Haitian people, given the opportunity to do so, have once again chosen the path of democracy and social justice. | Мы рады тому, что когда гаитянскому народу была предоставлена такая возможность, он вновь избрал путь демократии и социальной справедливости. |