Justice should pave the path towards reconciliation, and in reconciliation both Indonesia and East Timor have an abiding, long-term interest. |
Правосудие должно проложить путь к примирению, достижение которого отвечает неизменным и долгосрочным интересам как Индонезии, так и Восточного Тимора. |
However, our goals seem to be well defined and the path ahead - how to move forward - is becoming increasingly clear. |
Однако наши цели, похоже, хорошо определены, и предстоящий путь становится все более ясным. |
State institutions have been established, human rights are now respected, and the country has been set on the path to integration into Euro-Atlantic and European structures. |
Созданы государственные учреждения, обеспечивается соблюдение прав человека, страна встала на путь интеграции в евроатлантические и европейские структуры. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. |
Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
But if the parties do not choose this path, then it is they who will bear the consequences. |
Если стороны не встанут на этот путь, то им придется нести ответственность за возможные последствия. |
My Special Representative for Afghanistan and UNAMA will continue to work closely with the Transitional Authority to secure the path to peace and sustainable development. |
Мой Специальный представитель по Афганистану и МООНСА будут продолжать тесно взаимодействовать с Переходным органом, прокладывая путь к миру и устойчивому развитию. |
"The path of peace: Truth, Justice, Charity" |
"Путь мира: правда, справедливость, милосердие" |
The only path in the struggle for power in the Republic of Azerbaijan lies in participation in elections on the basis of democratic laws. |
Единственный путь борьбы за власть в Азербайджанской Республике заключается в участии в выборах на основе демократических законов. |
The path would be, therefore, to entrust this to States in compliance with the provisions that the treaty would contain. |
Следовательно, единственный путь - оставить это на ответственности государств в соответствии с теми положениями, которые будут содержаться в договоре. |
The extent to which the HIPC process will serve as the first step on a new development path remains to be seen. |
Пока не ясно, насколько процесс по линии инициативы в интересах БСВЗ послужит первым шагом, позволяющим вступить на новый путь развития. |
The only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, which calls for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Единственный путь к прочному миру и стабильности лежит через мирные переговоры, требующие мужества и ответственности со стороны руководителей обеих сторон. |
This is all the more distressing as we continue to believe that multilateral cooperation is the only sure path to a stable and secure international system. |
И это тем более удручает, что мы по-прежнему считаем, что многостороннее сотрудничество являет собой единственно надежный путь к стабильной и безопасной международной системе. |
The Sudan thus started along a path which could only be considered positive, especially in comparison with other States, including those in the region. |
Таким образом, Судан встал на путь развития, который можно рассматривать лишь как позитивный, особенно в сравнении с другими государствами, в том числе в этом регионе. |
You guided him to the right path, but in spite of that he uses his wealth and financial and economic resources against you. |
Вы направляете его на путь истинный, но вместо этого он использует свое богатство и свою финансовую и экономическую мощь против вас. |
We believe that the best way to achieve this lies along the path of future regional cooperation. |
Мы считаем, что это наиболее эффективный путь достижения этой цели, и он должен основываться на будущем региональном сотрудничестве. |
We must make it our task to render this path navigable and ensure that it is wide enough to allow all of us to follow it with determination. |
Мы должны поставить перед собой задачу сделать этот путь более легким и добиться того, чтобы он был достаточно широким, с тем чтобы мы все могли решительно им следовать. |
China's economic success over the past 20 years of reform was attributable mainly to the development path it had chosen, which was appropriate to its national conditions. |
Достигнутые Китаем за прошедшие 20 лет реформ экономические успехи объясняются тем, что он выбрал путь развития, учитывающий специфические особенности страны. |
When the Annual Ministerial Review considers countries emerging from conflict, its ultimate concern is how to help them get back on a path of progress towards the development goals. |
Когда в рамках ежегодных обзоров на уровне министров рассматривается ситуация в странах, выходящих из конфликта, главная задача в ходе этого мероприятия состоит в том, чтобы помочь им вновь встать на путь достижения целей в области развития. |
This is now an opportunity for the Lebanese to recover their fundamental rights, first and foremost their right to embark on the path towards the truth. |
Сейчас перед ливанцами открывается возможность восстановить свои основополагающие права, главным из которых является право встать на путь восстановления справедливости. |
The international community continues to endorse the construction of a democratic, peaceful and reconciled Afghanistan, free from terrorism and drug-trafficking, prepared to return to the path of development. |
Международное сообщество по-прежнему поддерживает усилия по построению демократического, мирного и примиренного Афганистана, свободного от терроризма и наркоторговли, готового вновь вступить на путь развития. |
That concept in our opinion might open a new path towards a possible solution while avoiding an impasse of repetitive and unproductive discussions. |
Эта концепция, по нашему мнению, может открыть новый путь к возможному решению, в то же время позволяя избежать тупика в повторяющихся и непродуктивных дискуссиях. |
Our efforts will not be in vain, because the search for creative solutions will be joined by others and will smooth the path towards agreement. |
И наши усилия не будут тщетны, ибо поиск творческих решений будет сопряжен с присоединением других и сгладит путь к согласию. |
Credit for that goes to the international community, but especially to the Congolese themselves, who have chosen the path of reconciliation. |
И это стало возможным не только благодаря международному сообществу, а прежде всего самим конголезцам, которые выбрали путь примирения. |
So we urge both sides to engage in dialogue, to sign a cessation-of-hostilities agreement and to follow the path to peace. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны вступить в диалог, подписать соглашение о прекращении военных действий и встать на путь мира. |
Full respect for the international legal order therefore acquires enormous significance since it is the only element that can illuminate the common path, reducing arbitrariness and subjectivity. |
Поэтому всемерное соблюдение международного правового порядка приобретает огромное значение, поскольку это единственный элемент, который может указать нам общий путь, ограничив рамки произвольного и субъективного подхода. |