| It is the unshirkable responsibility of the Organization to ensure that Timor-Leste embarks on a path towards success. | Наша Организация обязана помочь Тимору-Лешти вступить на путь, ведущий к успеху. |
| Haitians must make the necessary effort to embark once again on the path of peace, democracy, the rule of law and sustainable development. | Гаитяне должны приложить необходимые усилия, чтобы вновь вступить на путь мира, демократии, правопорядка и устойчивого развития. |
| But again, the path chosen was one of patience and perseverance. | Однако и на этот раз был избран путь терпения и настойчивости. |
| The path taken by President Abbas will not be easy. | Выбранный президентом Аббасом путь будет нелегким. |
| Eritrea has been calling incessantly for the cessation of hostilities so as to pave the way for the path of peace. | Эритрея постоянно призывает прекратить боевые действия, с тем чтобы открыть путь к миру. |
| It must absolutely return to the path of peace and reconciliation. | Она, безусловно, должна вернуться на путь мира и примирения. |
| Mimicking simplistic fashions is only likely to make the path longer. | Подражание упрощенческой моде может только удлинить этот путь. |
| They are taking necessary measures and steps to place themselves on the right path towards a better future. | Они предпринимают необходимые шаги и меры к тому, чтобы встать на верный путь, ведущий к лучшему будущему. |
| We are conscious that European integration is not an easy process; on the contrary, it is a long and difficult path. | Мы понимаем, что Европейская интеграция не простой процесс; наоборот, это очень длительный и трудный путь. |
| But it was conscious that the path to peace was strewn with numerous obstacles, daunting challenges and treacherous conspiracies. | Однако международное сообщество понимало, что путь к миру сопряжен с многочисленными препятствиями, сложнейшими проблемами и коварными заговорами. |
| Earlier, the leaders of both sides had agreed to take the path of peace. | Ранее руководители обеих сторон договорились о том, чтобы вступить на путь мира. |
| Commitment 8 and its goals push us along the right path. | Обязательство 8 и преследуемые им цели ставят нас на правильный путь. |
| Cultural diversity among human beings blazes an efficient and effective path to prosperity. | Культурное разнообразие между людьми прокладывает надежный и прямой путь к процветанию. |
| While this trend is heartening, the path to full partnership between the Security Council and the General Assembly remains steep and arduous. | Хотя такая тенденция является обнадеживающей, путь к полному партнерскому взаимодействию между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей остается весьма сложным. |
| In order to succeed, they must choose the path that best suits their needs. | Для того чтобы преуспеть, они должны выбрать путь, который наилучшим образом учитывает их потребности. |
| In other European countries, which have only recently embarked on the democratic path, a truly stunning change of mood is visible. | В других европейских странах, недавно вставших на путь демократии, наблюдается поистине поразительное изменение настроений. |
| So the unraveling of multi-national states is a false path. | Таким образом, дробление многонациональных государств - ложный путь. |
| There is a path to sustained recovery, but it is narrowing. | Путь к устойчивому восстановлению еще существует, но он все больше сужается. |
| No disrespectful attitude towards an individual is permissible in a society which has embarked upon the path of democratic advancement. | В обществе, вступившем на путь демократического развития, недопустимо неуважительное отношение к любой личности. |
| The path of flexibility and understanding among all the parties should open up promising prospects for the creation of the ad hoc committee. | Путь гибкости и взаимопонимания между всеми сторонами должен открыть многообещающие перспективы для создания специального комитета. |
| This is the path followed here today, and it should be opposed. | Именно этот путь преследуется здесь сегодня, и необходимо выступить против него. |
| If none of those three options is feasible, the only path left is to leave the eurozone. | Если ни один из этих трех вариантов невозможен, то остается единственный путь: покинуть еврозону. |
| His Government had nevertheless chosen the path of dialogue. | Тем не менее правительство Демократической Республики Конго выбрало путь диалога. |
| The latter path could easily lead to civil strife and, perhaps, another civil war. | Последний путь может легко привести к междоусобице а, возможно, даже к новой гражданской войне. |
| Above all, there is no immediate international institutional context encouraging steady change and establishing standards and benchmarks: Burma must find its own path. | Прежде всего, нет непосредственного международного институционального контекста, поддерживающего устойчивые перемены и устанавливающего стандарты и критерии: Бирма должна найти свой собственный путь. |