The depletion of the economy's coping strategies threatened to produce long-term dependencies and increased vulnerability, hence the urgent need for renewed development efforts to strengthen the economy's resilience, while setting it on the path of sustained recovery. |
Истощение возможностей экономики противодействовать возникающим проблемам создает угрозу долговременной зависимости и усиливает ее уязвимость, что делает крайне настоятельной необходимость активизации усилий в области развития для укрепления сопротивляемости экономики неблагоприятному воздействию и обеспечения выхода на путь устойчивого оживления. |
During the past decade, Russian-Chinese relations have gone from constructive partnership to partnership and strategic interaction along the historical path of relations between friendly States. |
За последнее десятилетие российско-китайские отношения прошли исторический путь отношений между дружественными государствами, отношений конструктивного партнерства и перешли в стадию отношений партнерства и стратегического взаимодействия. |
On the other hand, I would not encourage delegations to opt for that path because I and a number of delegations feel that delegations are making steps towards one another's positions. |
С другой стороны, я бы не советовал делегациям становиться на этот путь, поскольку я сам и ряд делегаций считаем, что делегации делают шаги навстречу предложениям друг друга. |
In order to return to the path of peace, we should not allow the misuse of the International Court of Justice to take centre stage, while pushing the imperative of mutual recognition and mutual compromise to the sidelines. |
Чтобы вернуться на путь мира, мы не должны допускать, чтобы ненадлежащее использование Международного Суда играло центральную роль, а настоятельная необходимость взаимного признания и взаимных уступок отошла на второй план. |
After an interlude in the 70's that interrupted for eleven years the process of democratic development that had for 100 years characterized the history of the country, Uruguay returned to the path of democracy. |
После передышки в 70-е годы, которая на одиннадцать лет прервала процесс демократического развития, на протяжении 100 лет характеризовавший историю нашей страны, Уругвай вновь встал на путь демократии. |
In briefing the Security Council, and in our discussions with the parties, we have said that the path to a just and comprehensive peace settlement based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397 would not be easy. |
В проводимых для Совета Безопасности брифингах и в наших дискуссиях со сторонами мы постоянно говорим о том, что путь к справедливому и всеобъемлющему мирному урегулированию, основанному на резолюциях 242, 338 и 1397, легким не будет. |
The Government of Chile notes with deep concern that the road map has encountered serious setbacks - for which both parties are responsible - that have led it to the point of stagnation and resolutely placed it on the path of destruction and senseless death. |
Правительство Чили с глубоким беспокойством отмечает, что осуществление предусматриваемого «дорожной картой» плана натолкнулось на серьезные препятствия - а ответственность за это несут обе стороны - и это привело в тупик, а также явно вывело стороны на путь разрушений и бессмысленной гибели людей. |
As some speakers who have spoken before me have said, the prestige and the very image of the United Nations are very important in efforts to encourage parties to a conflict to embark upon the path of negotiation and peace. |
Как отмечали некоторые выступавшие до меня ораторы, весьма важное значение в усилиях по поощрению сторон в том или ином конфликте к вступлению на путь переговоров и мира имеют авторитет Организации Объединенных Наций и общее представление о ней. |
The High Representative of the European Council, Mr. Javier Solana, is in the region at the moment, working with others to help the parties to end the cycle of violence and recommit themselves to the path of political negotiation. |
Высокий представитель Европейского совета г-н Хавьер Солана в настоящий момент пребывает в регионе, работая вместе с другими ради того, чтобы помочь сторонам разорвать круг насилия и вновь вступить на путь политических переговоров. |
In that region, every passing day brings its train of misfortune and senseless destruction, futile attacks and aimless bombings, whose purpose is simply to draw the parties to the conflict away from the path of reconciliation, dialogue, understanding and final peace. |
В этом регионе каждый день происходят новые несчастья, бессмысленные разрушения, совершаются жестокие нападения и бессмысленные бомбардировки, цель которых состоит лишь в том, чтобы не позволить сторонам встать на путь, ведущий к примирению, диалогу, пониманию и окончательному мирному урегулированию. |
In my personal view, the quickest path to achieving peace and reconciliation in Bosnia and Herzegovina is to put an end to the culture of defiance and impunity by achieving the arrest of Karadzic and Mladic and their trial in The Hague Tribunal. |
Я считаю, что самый быстрый путь к достижению мира и примирения в Боснии и Герцеговине - это положить конец культуре неповиновения и безнаказанности, арестовав Караджича и Младича и передав их в руки Трибунала в Гааге. |
Sierra Leone has committed itself to the path of peace and reconciliation, thanks to the mediation of the Economic Community of West African States and to the support of the United Nations. |
Сьерра-Леоне, благодаря посредничеству Экономического сообщества западноафриканских государств и поддержке Организации Объединенных Наций, решительно и прочно встала на путь мира и примирения. |
The path ahead can only be one of commitment to democracy and to the rule of law in a multi-ethnic Kosovo. UNMIK has made a great effort to implement the transfer of power and responsibility that the Council laid out in resolution 1244. |
Единственный путь вперед - это путь приверженности демократии и обеспечению правопорядка в многоэтническом Косово. МООНК проделала огромную работу в целях обеспечения передачи власти и полномочий согласно резолюции 1244 Совета. |
Now, more than ever, we call on the international community and international financial bodies to provide the necessary financial resources that can place that nation on the path toward stability and progress. |
Сегодня, как никогда раньше, мы призываем международное сообщество и международные финансовые учреждения предоставить необходимые средства, которые позволили бы вывести эту страну на путь стабильности и прогресса. |
The path of development and fulfilment of economic and social needs will be long and arduous, and in the foreseeable future the country will have to manage the political and economic pressures created by depressed economic and social indicators and, in particular, joblessness. |
Путь к развитию и обеспечению социально-экономических потребностей будет долгим и сложным, и в ближайшем будущем этой стране придется решать политические и экономические проблемы, обусловленные низкими социально-экономическими показателями, в частности уровнем безработицы. |
It places inordinate emphasis on non-proliferation, rather than on nuclear disarmament, which represents a regression in this vital area, and it does not represent a path to the total elimination of nuclear weapons, which is what the draft resolution is supposed to be all about. |
В нем делается чрезмерный упор на нераспространение вместо того, чтобы концентрироваться на ядерном разоружении, что представляет собой отход от этой жизненно важной области, и не указывается путь к полной ликвидации ядерного оружия, что должно быть сутью этого проекта резолюции. |
The loss of the benefits associated with least developed country status before a country was firmly on a path of sustainable development could result in its return to that group years later, and in a worse state. |
Утеря льгот, связанных со статусом наименее развитой страны до того момента, пока страна не встанет полностью на путь устойчивого развития, может привести к тому, что эта страна вернется в эту же группу через несколько лет, находясь еще более в худшем положении. |
The United Nations had clearly marked out the path that people should follow in order to gain their freedom, and colonizing States should respect the principles that the Organization had established in that regard. |
Организация Объединенных Наций четко определила путь, который надлежит пройти народам для достижения своего освобождения, и государства-колонизаторы должны соблюдать принципы, которые Организация установила с этой целью. |
There seemed to be no strong desire in the Territories to choose the path of independence, although his Government had made clear that it would give every encouragement if they chose to do so, where independence was an option. |
Мало вероятно, чтобы британские заморские территории по-настоящему хотели встать на путь независимости, хотя правительство дало им понять, что оно сделает все для того, чтобы они могли сделать такой выбор, применительно к тем из них, которым независимость может быть предоставлена. |
If Kosovo is to develop in such a manner - and we ardently hope that it will - the people of Kosovo themselves, whatever their ethnic background, must think of the future of their region and return to the high-minded path of peace, tolerance and brotherhood. |
Для того чтобы Косово развивалось таким образом - и мы искренне надеемся на то, что будет именно так, - сами косовцы независимо от этнической принадлежности должны думать о будущем своего края и должны содействовать его возвращению на благородный путь мира, терпимости и братства. |
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. |
Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам. |
The region has made a commitment to help the poorest country in the Americas to return to the path of growth and freedom and to guarantee democracy as the best way of ensuring dignity, social and economic development and full respect for human rights. |
Регион взял на себя обязательство помочь самой бедной стране в Америке вернуться на путь развития и свободы и гарантировать обеспечение демократии в качестве наилучшего способа обеспечения достоинства, социально-экономического развития и полного соблюдения прав человека. |
Ultimately, of course, it will be up to the people of Bosnia and Herzegovina to seize that chance, to make the transition onto the path to Europe and to reach the point of no return. |
Несомненно, что в конечном итоге от самого народа Боснии и Герцеговины будет зависеть использовать этот шанс, перейти на путь, ведущий в Европу, и достичь такого уровня, который не допустит отката назад. |
In the past, we have seen a number of cases in which the Council - or more specifically, some of its more influential members - has taken a path contrary to the one proposed by the OAU or by the subregional organization directly concerned with the issue. |
В прошлом мы видели, как в некоторых случаях Совет - а, точнее, некоторые из его наиболее влиятельных членов, - избирал путь, противоположный тому, что предлагали ОАЕ или субрегиональные организации, непосредственно занимающиеся этим вопросом. |
The Millennium Declaration, the outcome of the Johannesburg Summit and the Monterrey Consensus have laid out the path to be followed and the goals to be pursued in order to establish a true world partnership for development. |
Декларация тысячелетия, итог Йоханесбургской встречи и Монтеррейский консенсус указали путь, по которому нужно следовать, и цели, к которым нужно стремиться, чтобы наладить настоящее общемировое партнерства в интересах развития. |