Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
While recognizing the importance of moving towards a low carbon development path, several delegations emphasized that providing access to affordable energy, in support to poverty eradication and the achievement of Millennium Development Goals, was their priority. Признавая важное значение перехода на путь низкоуглеродного развития, несколько делегаций подчеркнули, что их приоритетом является предоставление доступа к дешевой энергии в поддержку ликвидации бедности и достижения Целей развития тысячелетия.
Survey 2010 has identified four priorities to enable leveraging of complementarities across the region and help in securing a more inclusive and sustainable path of development: В «Обзоре 2010 года» определены четыре первоочередные задачи, которые позволят получить максимальную выгоду от взаимодополняющих факторов по всему региону и помогут обеспечить открытый для всех и устойчивый путь развития:
We are at an extremely crucial juncture, where we need to redouble our efforts to reach an early agreement on the Conference's programme of work for this year and traverse that path before us with resolve to progress on issues before us. Мы находимся на исключительно кардинальном этапе, когда нам нужно удвоить свои усилия для скорейшего достижения согласия по программе работы Конференции на этот год и решительно пройти предстоящий нам путь с целью достижения прогресса по стоящим перед нами проблемам.
Towards the end of the fiscal year, the European economy seemed to be on the path of gradual recovery, but the focus of the market turned to the highly indebted countries within the European Union. В конце финансового года европейская экономика, похоже, вышла на путь постепенного восстановления, однако рынок сфокусировался на странах Европейского союза (ЕС) с высокой задолженностью.
Although there are some positive signs of the recovery of the world economy, it is no exaggeration to say that the path to stabilization and the suppression of the disturbing effects of the crisis is still long, perilous and uncertain. Несмотря на некоторые позитивные признаки оживления мировой экономики, можно без преувеличения сказать, что путь к стабилизации и преодолению тревожных последствий кризиса по-прежнему долог, тернист и неясен.
Inspired by the deep wisdom embodied in these words, let us hope that the path to true peace prophesied by Isaiah will guide our two peoples, in two nation-States, living in peace and security. Черпая вдохновение в этих словах, давайте надеяться, что путь к подлинному миру, который предсказывал Исайя, приведет наши два народа к двум национальным государствам, живущим в условиях мира и безопасности.
The Assembly has walked this path with us for over 15 years, and we need its support in the last laps of this journey, in the interest of the victims and of international justice. Ассамблея прошла с нами этот 15-летний путь, и нам нужна ее поддержка на заключительном этапе этого марафона в интересах жертв и в интересах международного правосудия.
To match the vision demonstrated back in 2000 and to meet the MDGs - whether by 2015 or after - we must again find the courage and ambition to change the path of our economic development. Чтобы воплотить в жизнь то видение, которое у нас было в 2000 году, и чтобы достичь ЦРДТ - либо к 2015 году, либо позже, - мы должны вновь набраться смелости и амбиций и изменить путь нашего экономического развития.
The basis of these policies and measures violates the right of a people to self-determination, which includes, among other things, the right to determine their political system and path of development. Основа этих стратегий и мер является нарушением права любого народа на самоопределение, которое включает в себя, помимо прочего, право определять свою политическую систему и свой путь развития.
They made great sacrifices to preserve the forest and its biodiversity, and therefore expected offsetting measures from the international community enabling the, to embark on the only sustainable economic path - green growth. Эти люди, жертвующие многим для сохранения лесов и обеспечения биоразнообразия, ожидают от международного сообщества принятия ответных мер, которые помогут им встать на единственно устойчивый путь развития - развития, не наносящего ущерб окружающей среде.
The Peacebuilding Commission review marks an important milestone as we all assess the role that the Commission - and the United Nations as a whole - can and should play in helping post-conflict societies find their footing on the path to lasting peace and prosperity. Обзор деятельности Комиссии по миростроительству является важным процессом теперь, когда все мы оцениваем ту роль, которую Комиссия и Организация Объединенных Наций в целом могут и должны играть в усилиях, призванных помочь постконфликтным обществам встать на путь прочного мира и процветания.
We believe that, with the efforts by the Afghan Government and people and the help of the international community, Afghanistan will emerge from the shadow of war very soon, embark on the path to sustainable development and contribute to regional peace and prosperity. Мы полагаем, что при усилиях афганского правительства и народа и помощи международного сообщества Афганистан очень скоро выйдет из тени войны, вступит на путь устойчивого развития и внесет свой вклад в укрепление регионального мира и безопасности.
It is an ambitious plan that seeks to advance all the State's sectors, improve infrastructure and raise the level of education and health care services, as well as to set Kuwait on a path to becoming a financial and trade centre for the region. Это всеобъемлющий план, который направлен на развитие всех государственных секторов, усовершенствование инфраструктуры и повышение уровня образования и услуг в области здравоохранения, а также на то, чтобы Кувейт встал на путь, ведущий к тому, чтобы превратить его в финансовый и торговый центр региона.
Nicaragua very much welcomes the fact that Costa Rica has decided at last to follow the path that Nicaragua had blazed from the very beginning. Никарагуа горячо приветствует то, что Коста-Рика решила наконец встать на путь, которым Никарагуа идет с самого начала.
Member States should not maintain the status quo but should choose the difficult path of progress towards a stronger, more transparent and more accountable United Nations in the interest of all those whom it served. Государства-члены не должны довольствоваться нынешним положением, а должны избрать трудный путь добиваться дальнейшего прогресса в построении более сильной, более транспарентной и более подотчетной Организации Объединенных Наций в интересах всех, кому она призвана служить.
Progress has also demonstrated that the path to be followed if we are to ensure human rights for children and adolescents is the very same that Ecuadorian society as a whole has taken to guarantee the rights of every citizen. Достигнутые успехи также продемонстрировали, что тот путь, которым следует идти, чтобы гарантировать права человека детей и подростков, - это и есть тот путь, которым идет все эквадорское общество в интересах обеспечения прав каждого гражданина.
Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни.
By adopting the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African leaders have reaffirmed their commitment to a common vision of eradicating poverty in order to place their countries on the path towards sustainable development. Приняв Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), лидеры африканских стран подтвердили свою приверженность достижению общей цели ликвидации нищеты, с тем чтобы их страны вступили на путь устойчивого развития.
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region marks the occasion for the countries of the region to enter a new path towards solving their disputes independently and to develop their economies through solidarity and self-reliance. Подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер ознаменовало вступление стран региона на новый путь самостоятельного решения своих проблем и развития своей экономики на основе солидарности и с опорой на собственные силы.
And, from an environmental standpoint, it offers an alternative lower carbon-intensive development path by offering a way to reduce greenhouse gas emissions while energy development goals are pursued, and by taking advantage of the financial incentive embodied in the Clean Development Mechanism (CDM). С точки зрения охраны окружающей среды оно открывает альтернативный путь развития с меньшим потреблением углеводородного сырья, позволяя снизить выбросы парниковых газов при одновременном достижении целей развития энергетики и использовать финансовые стимулы, предусмотренные механизмом чистого развития (МЧР).
To address these challenges, the Economic Recovery Strategy for wealth and employment creation (2003 - 2007) has been adopted as a blueprint for setting the economy on a recovery path. Для решения этих проблем была принята Стратегия оживления экономики для обеспечения благосостояния и занятости (20032007 годы) как программа постановки экономики на путь восстановления.
RECOGNISING that societies pursuing a path of sustainable development are likely to be more resilient to the impacts of climate change through enhanced adaptive capacity; признавая, что страны, ставшие на путь устойчивого развития, в наибольшей степени устойчивы по отношению к последствиям изменения климата благодаря повышенным возможностям адаптации;
Since it is clear that Africa is not on track to achieve the MDGs, it is the continent's hope that global partnership can be strengthened in order to be back on the right path. Поскольку уже ясно, что Африка отстает от графика достижения ЦРДТ, наш континент надеется на укрепление глобального партнерства, которое позволит нам вновь встать на верный путь.
Privatizing profit and socializing loss, as stated by President Lula of Brazil at the general debate of the sixty-third session of the General Assembly, is a path at odds with ethics and is, furthermore, unsustainable. Приватизация доходов и социализация потерь, как заявил в ходе общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи президент Бразилии Лула, - это путь, который не имеет ничего общего с этикой и, кроме того, является неприемлемым.
Human rights problems are widespread worldwide, and I believe that we have taken the right path in opening investigations through the Human Rights Council, giving all interested parties the right to objectively and without pressure present their cases. Проблемы в области прав человека широко распространены во всем мире, и, как я полагаю, мы встали на правильный путь, начав расследования по линии Совета по правам человека, предоставив всем заинтересованным сторонам право объективно и в отсутствие давления изложить свои позиции.