The rapid release of all remaining hostages and kidnapped persons would be a very positive signal of the intention of the illegal armed groups to take the path of peace. |
Немедленное освобождение всех оставшихся заложников и похищенных лиц стало бы весьма позитивным сигналом, свидетельствующим о намерении незаконных вооруженных группировок встать на путь к миру. |
A good communicator, he was able, through his influence and his voice of wisdom, to persuade many to take the path of peace, not of violence. |
Всегда готовый к общению, он смог, благодаря своей мудрости, убедить многих встать на путь мира, а не насилия. |
He will be remembered as one of those men who showed us the path of liberty and justice and who pursued it with all his strength. |
Он навсегда останется в нашей памяти как один из тех, кто показал нам путь к свободе и справедливости и кто добивался их всеми своими силами. |
He appealed to all Haitians not to let themselves be drawn into a vicious cycle of revenge and violence and to embark on the path of dialogue, reconciliation and peace. |
Он призвал всех гаитян не дать себя втянуть в порочный круг мести и насилия и встать на путь диалога, примирения и мира. |
The aim of additional funding should be very specifically to bolster some of the transformative changes advocated by African experts for the African Region, with the intent to place the continent on a path of regional agricultural self-sufficiency and of manufacturing for export. |
Цель дополнительного финансирования должна заключаться исключительно в поддержке тех коренных преобразований, которые африканские эксперты призывают провести в Африке, с тем чтобы этот континент стал на путь, ведущий к региональной сельскохозяйственной самообеспеченности и организации экспортного производства. |
Following its independence in 1991, Kyrgyzstan embarked on an ambitious path of reform, both in terms of transition to a market economy and to a democratic society. |
После получения независимости в 1991 году Кыргызстан вступил на путь проведения крупномасштабных реформ, связанных как с переходом к рыночной экономике, так и с построением демократического общества. |
Building upon the determination that it will never again follow the path to war, Japan has pursued, and will continue to pursue, international peace and stability in partnership with the United Nations. |
Укрепившись в своем убеждении более никогда не вставать на путь войны, Япония стремилась и будет стремиться к международному миру и безопасности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
The road's importance extends beyond the practical benefits of direct transport communications between Armenia and Azerbaijan; the road should be considered, first and foremost, as the path leading to peace and cooperation in the South Caucasus region. |
Значение этой дороги выходит за рамки практических выгод прямого транспортного коридора между Арменией и Азербайджаном; эту дорогу следует рассматривать прежде всего как путь, ведущий к миру и сотрудничеству на Южном Кавказе. |
However, although Ecuador backs up with clear actions its full commitment to a comprehensive response in confronting the HIV/AIDS epidemic, the path, during the reporting period, has not been easy. |
Однако, хотя Эквадор и подкрепляет свою полную приверженность всесторонним мерам реагирования в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа конкретными действиями, пройденный за отчетный период путь оказался нелегким. |
In that regard, the European Union considers the document presented on 1 December in Geneva to be a valuable contribution by civil society in support of the Quartet's road map - which remains the only path for the immediate resumption of the peace process. |
В этой связи Европейский союз считает представленный 1 декабря в Женеве документ ценным вкладом гражданской общественности в поддержку «дорожной карты» «четверки» - единственной, указывающей верный путь к немедленному возобновлению мирного процесса. |
The flame of the Olympics should illuminate the path leading mankind to the third millennium and serve as a beacon indicating the way to peace without hostility and violence. |
Пламя Олимпийского огня должно освещать путь, ведущий человечество в третье тысячелетие, служить маяком, указывающим направление к миру без вражды и насилия. |
Therefore, I will conclude by calling on the United States of America to end its current approach and policy towards Cuba and to take the path of dialogue and accommodation instead. |
Поэтому я хочу завершить свое выступление призывом к Соединенным Штатам Америки отказаться от их нынешней политики по отношению к Кубе и встать на путь диалога и примирения. |
Our people, not indifferent to its own destiny and future, in March of this year chose its own path to development, progress and creativity. |
Наш народ, не оставаясь безучастным к своей судьбе, к своему будущему, в марте этого года выбрал свой путь развития, прогресса и созидания. |
The impact of growing inequality and the effects of globalization on the least developed countries meant that they required support if they were to set out on the path to sustainable development. |
Влияние растущего неравенства и последствия глобализации для наименее развитых стран означают, что этим странам требуется поддержка, чтобы встать на путь устойчивого развития. |
In performing its responsibilities, it should take into account the world's diversity and respect the right of all countries to choose their own social system and path to development. |
Выполняя свои обязанности, он должен учитывать разнообразие мира и уважать право каждой страны выбирать свою социальную систему и определять свой путь развития. |
The political agreement reached last week, although it did not meet all our expectations, enables us to embark on the path towards comprehensive and balanced renewal of the United Nations system. |
Политическое согласие, достигнутое на прошлой неделе, хотя и не оправдало всех наших надежд, но все же позволяет нам начать путь комплексного и сбалансированного обновления системы Организации Объединенных Наций. |
This is why we welcome the fact that countries such as Guinea-Bissau, Sierra Leone, Liberia or Burundi, despite conflict, are emerging from crisis and embarking on the path to reconciliation and reconstruction. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что такие страны, как Гвинея-Бисау, Сьерра-Леоне, Либерия или Бурунди, несмотря на конфликты, выходят из кризисов и встают на путь примирения и восстановления. |
To ensure a country's firm footing on the sustainable path of growth and prosperity, a strong economic foundation is equally as essential as short-term flows of aid and debt cancellation. |
Для обеспечения твердого перехода страны на устойчивый путь роста и процветания, прочные экономические основы столь же важны, как и краткосрочные поступления с целью оказания помощи и списания долга. |
That is the path for the initiative of the Alliance of Civilizations, and that is the understanding of the Secretary-General. |
Именно в этом состоит путь осуществления инициативы «Альянс цивилизаций», и именно в этом заключается видение Генерального секретаря. |
I am firmly convinced that such a fund could provide valuable assistance to those countries that have embarked on the path of consolidating democratic political systems and the rule of law. |
Я твердо убеждена в том, что такой фонд мог бы оказать ценное содействие странам, вставшим на путь создания демократических политических систем и укрепления верховенства права. |
However, unlike with most other Non-Self-Governing Territories, the path to the solution of the question of the Malvinas Islands lay in the resolution of the sovereignty dispute. |
Однако, в отличие от большинства других несамоуправляющихся территорий, путь к решению вопроса о Мальвинских островах лежит через урегулирование спора о суверенитете. |
We are pleased that, just two weeks ago today, we and our partners in the six-party process were able to agree on a joint statement that, we hope, will provide a path to the realization of these objectives. |
Мы рады тому, что две недели назад мы и наши партнеры по шестистороннему процессу смогли согласовать совместное заявление, которое, как мы надеемся, откроет путь для реализации указанных целей. |
Through that initiative, we invite all countries without exception, beginning with those in the Middle East, to embark on the same path. |
Этой инициативой мы предлагаем всем странам без исключения, и в первую очередь странам Ближнего Востока, вступить на такой же путь. |
Mr. Acharya (Nepal) considered that the dialogue with members of the Committee had been genuinely productive and had helped to identify the path to be followed in order to eliminate all forms of racial discrimination. |
Г-н АЧАРИЯ (Непал) считает, что диалог с членами Комитета был плодотворным и конструктивным и что он позволил более четко обозначить путь, по которому следует идти, чтобы ликвидировать все формы расовой дискриминации. |
Ukraine has made what may be a good faith effort at plotting a path towards a solution of the crisis; however an actual final plan needs to be seen before its legal implications can be assessed. |
Украина предприняла меры, которые могут рассматриваться в качестве добросовестной попытки проложить путь к урегулированию кризиса; однако необходим реальный окончательный план, с тем чтобы можно было произвести оценку его правовых последствий. |