We chose a path that was difficult, yet attractive, and that marked our desire for democratic participation and participative democracy - please forgive the wordplay - within our society. |
Мы избрали трудный, но притягательный путь, и это свидетельствовало о нашем стремлении к демократическому представительству и к представительной демократии - прошу извинения за игру слов - в нашем обществе. |
At the same time, the readiness of every State of the Middle East to embark on a path of reform and peace must be judged by its actions, not by its words. |
В то же время о готовности каждого государства Ближнего Востока встать на путь реформирования и мира следует судить не по его словам, а по его делам. |
We are determined to work closely with all those who contribute to the security of the region, side by side with ECOWAS and the United Nations, so that West Africa can embark once again on the path to peace, stability and development. |
Мы намерены работать в тесном контакте со всеми теми, кто прилагает усилия во имя обеспечения безопасности в регионе, действуя рука об руку с ЭКОВАС и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы Западная Африка могла опять встать на путь мира, стабильности и развития. |
The path to legality and reconciliation has been defined in the road map, in the many resolutions of the Security Council and the General Assembly and, most recently, in the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Путь к законности и примирению был намечен в «дорожной карте», во многих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и совсем недавно в консультативном заключении Международного Суда. |
To that end, we invite the countries which have not yet made their comments on this last proposal to do so, in order to clear the path for the future negotiations we must embark on in order to discharge our responsibility. |
И с этой целью мы призываем те государства, которые еще не выразили своих замечаний по этому последнему предложению, сделать это, с тем чтобы проложить путь к будущим переговорам, которые нам надлежит предпринять во исполнение своей обязанности. |
The people of Uzbekistan, having embarked on the path of independent development, are guided by the history of the evolution of the Uzbek State, in which law-abidingness is a characteristic feature. |
Народ Узбекистана, встав на путь независимого развития, опирается на опыт развития узбекской государственности, характерной чертой которой является законопослушание. |
Reference to the response of Azerbaijan to the "peaceful path" chosen by Armenians "to exercise their right to self-determination" is totally misleading and irrelevant. |
Ссылка на ответ Азербайджана на «мирный путь», избранный армянами «в осуществление их права на самоопределение», является совершенно ложной и неуместной. |
In this regard, it is highly regrettable that the parties concerned had chosen early in the day to cast aside multilateral diplomacy and take the path of war, while efforts to avert conflict were continuing in earnest. |
В этой связи представляется крайне прискорбным то, что соответствующие стороны предпочли сразу же отказаться от мер многосторонней дипломатии, избрав путь войны, несмотря на то, что настойчивые усилия, направленные на предотвращение войны, продолжались. |
We deeply regret that the peaceful path that was still open was abandoned and that, unfortunately, the military option was chosen. |
Мы глубоко сожалеем о том, что мирный путь, который все еще был открыт, был отвергнут и что, к сожалению, была избрана военная альтернатива. |
In that respect, my delegation reiterates once again its belief that returning to the road map, which represents a comprehensive approach to peace in the region, is the path to which we must urgently return. |
В этой связи моя делегация еще раз заявляет о своей уверенности в том, что мы должны немедленно вернуться на путь «дорожной карты», которая предусматривает всеобъемлющий подход к достижению мира в регионе. |
As long as Member States respect one another's interests, accommodate one another's concerns and show pragmatism and flexibility, we will be able to find a reform path that is acceptable to all. |
До тех пор, пока государства-члены уважают интересы друг друга, учитывают озабоченности друг друга и проявляют прагматизм и гибкость, мы сможем найти путь реформирования, который приемлем для всех. |
Noting the absence of references to the development agenda in the review's conclusions, he affirmed the need to focus attention on that agenda in order to place the country on a secure path to sustainable economic recovery. |
Отмечая отсутствие ссылок на повестку дня в области развития в выводах обзора, оратор подтверждает необходимость сосредоточить внимание на этой повестке дня, чтобы вывести страну на надежный путь устойчивого восстановления экономики. |
In the post-crisis context, the role of institutions and markets regulations need to be revised and the role of the State be redefined to generate the conditions for a sustainable and inclusive development that would bring the region to a new path of sustainable development with equality. |
В посткризисной обстановке необходимо пересмотреть роль учреждений и рыночных регуляторов и переформулировать функции государства таким образом, чтобы обеспечить создание условий для устойчивого и инклюзивного развития, что позволило бы вновь поставить регион на путь поступательного развития в условиях равенства. |
She stressed the need for providing immediate, coordinated and comprehensive support to the poorest countries and those in emergency situations in order to put them on a path to sustainable recovery, rehabilitation and long-term development. |
Она подчеркнула необходимость оказания неотложной, согласованной и всеобъемлющей поддержки беднейшим странам и странам в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы направить их на путь к устойчивому восстановлению и долгосрочному развитию. |
Despite these horrifying circumstances, I want to convey our hope and belief that Haiti will rise again and embark on the path of genuine reconstruction, thanks to the courage and resolve of our people and with the help of the international community. |
Несмотря на эти ужасные обстоятельства, я хотел бы выразить нашу надежду и уверенность в том, что Гаити вновь возродится и встанет на путь подлинного восстановления благодаря мужеству и решимости нашего народа и с помощью международного сообщества. |
That path proposes opening the Congo to modernization and industrialization, to the pursuit of peacebuilding, the strengthening of democracy and the rule of law, to the promotion of good governance and to the protection of human rights. |
Этот путь предлагает осуществление перехода Конго к модернизации и индустриализации, строительству мира, укреплению демократии и верховенства права, поощрению эффективного управления и защиты прав человека. |
The disturbing list of those causes include aspirations to world supremacy, poverty, artificial barriers to trade, xenophobia, fanaticism and ignoring the right of peoples to chose their own path to development while imposing a single model of development. |
В этом тревожном перечне - стремление к мировому господству, бедность, искусственные барьеры в торговле, ксенофобия и фанатизм, игнорирование права любого народа на свой путь развития и навязывание всем одной модели. |
Such a path underpins the medium scenario, whose world population peaks at 9.4 billion in 2070, declines to 7.9 billion in 2195 and rises to 8.3 billion in 2300. |
Такой путь лежит в основе сценария средней рождаемости, согласно которому мировое население достигает своего максимума, 9,4 миллиарда человек, в 2070 году, сокращается до 7,9 миллиарда человек в 2195 году и вырастает до 8,3 миллиарда человек в 2300 году. |
I wish in conclusion to quote my President, Commander Daniel Ortega Saavedra, who has indicated the path we must follow: |
В заключение позвольте привести слова президента нашей страны командующего Даниэля Ортеги Сааведры, который указал нам верный путь вперед: |
Its development can therefore contribute to mitigating the economic crisis and steering the economies of the region towards a sustainable and environment-friendly path of trade and economic growth. |
Ввиду этого ее развитие может стать фактором ослабления экономического кризиса и выведения экономики региона на путь устойчивого и щадящего окружающую среду развития торговли и экономического роста. |
An inclusive and sustainable development path therefore has to focus on economic progress that does not continuously overstretch nature's carrying capacity and whose benefits are shared in a more equitable manner to meet the needs and demands of the growing urban populations, particularly the urban poor. |
Поэтому путь открытого и устойчивого развития должен быть сориентирован на такой экономический прогресс, который не приводит к постоянной перегрузке ассимилирующей способности окружающей среды и выгоды которого распределяются более равномерным и справедливым образом для удовлетворения потребностей и спроса растущего городского населения, прежде всего городской бедноты. |
In future, these efforts will assist countries in mainstreaming climate change mitigation and adaptation into their national development plans to pursue a greener path for development - achieving a low emission and climate resilient society. |
В будущем эти усилия помогут странам выдвинуть на первый план вопросы смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним в национальных планах развития и избрать экологически безопасный путь развития, то есть создание общества с низким уровнем выбросов и устойчивого к изменениям климата. |
We believe that the more we focus attention on the current plight of the Conference, the more the international community will insist on setting this important body on the path of progress. |
Мы верим, что чем больше мы концентрируем внимание на нынешнем весьма непростом положении Конференции, тем больше международное сообщество будет настаивать на том, чтобы этот важный орган вступил на путь прогресса. |
Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. |
Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |
Although this transition presents a major opportunity for all countries to follow a clean development path, it can also pose challenges for all Parties, in particular the most vulnerable countries. |
Хотя такой переход открывает перед всеми странами большие возможности для выхода на путь чистого развития, он также создает серьезные проблемы для всех Сторон, в особенности для наиболее уязвимых стран. |