In Burundi and Rwanda, opportunities for breaking the cycle of impunity and starting on a path to reconciliation are being forfeited because of delays in and lack of resources targeted to the judicial systems. |
В Бурунди и Руанде возможности положить конец безнаказанности и открыть путь к примирению были утеряны из-за задержек с выделением ресурсов для судебных систем и их нехваткой. |
There are countries facing severe developmental constraints besides the external one, and diverse political problems whose solution could clear the way towards a more desirable development path. |
Существуют страны, испытывающие серьезные ограничения на пути развития, помимо внешних ограничений, и разнообразные политические проблемы, решение которых могло бы вывести эти страны на более желательный путь развития. |
Young people feel that the path to take is that of a search for identity through cultures, lifestyles and forms of expression, in order to feel in harmony with the world around them. |
Тогда молодые люди чувствуют, что тот путь, который следует избрать, заключается в поиске раскрытия своей личности через посредство различных культур, образов жизни и форм самовыражения с тем, чтобы ощущать себя в гармонии с окружающим их миром. |
As regards the latter, the relaxation of security needs with regard to the diffusion of technologies formerly reserved for military purposes could enhance developing countries' efforts to acquire new technologies that would facilitate the path towards sustainable development. |
В этом последнем случае снятие некоторых ограничений на распространение технологии, ранее использовавшейся исключительно в военных целях, может помочь развивающимся странам в приобретении новых технологий, которые помогут им встать на путь устойчивого развития. |
All this, moreover, will clear a sure path towards cooperation, in various spheres of our relations with our neighbours and with other countries, with mutual respect and understanding. |
Кроме того, все эти меры прокладывают верный путь к сотрудничеству в различных сферах наших отношений с нашими соседями и другими странами на основе взаимоуважения и взаимопонимания. |
What prevents the two Governments from accepting the path of dialogue and negotiation as stipulated by the Charter of the United Nations? |
Что мешает двум правительствам вступить на путь диалога и переговоров, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций? |
At a time when Liberia is committing itself to the path of peace, we urge those involved in the conflict in Sierra Leone to do the same, by opting for negotiations. |
В то время, как Либерия встала на путь мира, мы призываем участников конфликта в Сьерра-Леоне последовать этому примеру и избрать путь переговоров. |
We hope that the spirit of dialogue that now prevails through the Lusaka Protocol of 20 September 1994 will enable that long-suffering country to return to the path of peace, democracy and development. |
Мы надеемся, что дух диалога, который преобладает сейчас благодаря подписанию 20 сентября 1994 года Лусакского протокола, позволит этой многострадальной стране вернуться на путь мира, демократии и развития. |
Therefore, it was only recently that Poland, together with other States of the eastern part of the European continent, reached the path leading towards integration into a free Europe. |
По этой причине лишь совсем недавно Польша вместе с другими государствами восточной части европейского континента вступила на путь, ведущий к интеграции в свободную Европу. |
Were it not for outside interference intended to divide our compatriots, the Rwandese people, based on moral principles and legal instruments set by the United Nations, would easily find solutions to the consequences of genocide and a path towards national reconciliation. |
Если бы не внешнее вмешательство, направленное на то, чтобы разделить наших соотечественников, руандийский народ на основании моральных принципов и правовых документов, разработанных Организацией Объединенных Наций, легко справился бы с последствиями геноцида и нашел путь к национальному примирению. |
We owe it to the coming generations to keep the flame burning and light up humanity's path to a brighter future in a more equitable world. |
Наш долг перед будущими поколениями - сделать так, чтобы этот огонь не угас и чтобы его свет освещал человечеству путь к более светлому будущему в более справедливом мире. |
Let us thus agree to consolidate the values of peace and justice that our common Organization stands for, as an irreplaceable tool - but one susceptible of improvement - to enable the universal conscience to carve out a path straddling the divergent interests of States. |
Давайте поэтому договоримся закрепить ценности мира и справедливости, которые представляет наша общая Организация, являющаяся незаменимым инструментом, но восприимчивым к улучшениям с тем, чтобы позволить универсальной совести начертать путь, совмещающий различные интересы государств. |
I would like to take a few minutes now to say something about the path travelled by Ukraine in adopting this law on adhering to the NPT. |
Я хотел бы потратить несколько минут на то, чтобы изложить тот путь, по которому шла Украина, чтобы принять закон о присоединении к ДНЯО. |
Such political influence is essential in the efforts to change the military reality on the ground and to open a path towards solutions. |
Такого рода политическое влияние необходимо для того, чтобы предпринять усилия в целях изменения политических реальностей на местах, а также для того, чтобы открыть путь к поискам решений. |
The principles adopted in Helsinki enabled Europe to proceed on the democratic path of transformation and integration and continue to represent the basis of democratic development in the future. |
Принципы, принятые в Хельсинки, позволили Европе стать на демократический путь трансформации и интеграции и по-прежнему являются основой демократического развития в будущем. |
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. |
Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему. |
The Economic Commission for Europe (ECE) region, together with other industrialized regions of the world, has travelled the longest way along the path of demographic transition, recently reaching some of the lowest levels of mortality and fertility ever recorded. |
Регион Европейской экономической комиссии (ЕЭК) вместе с другими промышленно развитыми регионами мира прошел самый долгий путь демографических изменений и недавно достиг самых низких уровней смертности и фертильности, которые когда-либо регистрировались. |
Two other thematic exhibitions shown at United Nations Headquarters were "Girls and girlhood: A perilous path" and "Youth and AIDS: Act Now!". |
Кроме того, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций демонстрировались две другие тематические экспозиции: "Девочки и девичество: сложный путь" и "Молодежь и СПИД: время действий!". |
He called upon the leaders of the world's nations to choose a path leading to spiritual renewal and protection of the earth and peace. |
Он призвал лидеров государств всего мира избрать путь, ведущий к духовному обновлению и защите земли и мира. |
My delegation believes that to find the path of restructuring that will revitalize the United Nations and enhance the functioning of the Economic and Social Council, we must follow the guideposts of creative freedom. |
Моя делегация считает, что для того, чтобы найти путь к перестройке, которая оживит деятельность Организации Объединенных Наций и повысит эффективность деятельности Экономического и Социального Совета, мы должны следовать по пути творческой свободы. |
Finally, it should be noted that the path of democratization and respect for human rights had already been taken by a handful of countries before 1988 and has been happily strengthened since then. |
Наконец, следует отметить, что несколько стран вступили на путь демократизации и уважения прав человека еще до 1988 года и с тех пор этот процесс значительно усилился. |
My appeal is rather aimed at establishing the psychological and material conditions for a special partnership, one based on solidarity among the countries that have courageously chosen the difficult and bitter, but noble path of democracy and respect for human dignity. |
Мой призыв обращен скорее к созданию психологических и материальных условий для особого сотрудничества, основывающегося на солидарности между странами, которые мужественно выбрали сложный и тернистый, но благородный путь демократии и уважения человеческого достоинства. |
We are convinced that this important step will prepare the path for the full implementation of the Strategic Arms Reduction Talks (START) treaties, and the continuation of the nuclear disarmament process. |
Мы убеждены в том, что этот важный шаг проложит путь к полному осуществлению договоров в рамках переговоров о сокращении стратегических вооружений (СНВ) и продолжению процесса ядерного разоружения. |
He paid respect to the moderation and courage of those who had chosen this path and reaffirmed the Government's intention to continue to help them achieve their goals. |
Он воздал должное выдержке и мужеству всех тех, кто избрал этот путь, и подтвердил намерение его правительства продолжать оказывать им помощь в достижении их целей. |
It is in that context that the people of Niger is engaged in rediscovering the path of the love of work, which alone can generate wealth. |
Именно в этом контексте народ Нигера вновь вышел на путь трудолюбия, что одно только и позволит создавать богатство. |