Which path will be chosen is not clear, but it is far better that a broad coalition be responsible for making such a vital, even existential decision. |
Остается неясным, какой будет выбран путь, однако будет намного лучше, если широкая коалиция будет нести ответственность за принятие таких важных, скорее даже жизненно важных решений. |
The question for Japan is whether or not the country will continue to tumble down the list of the world's great economies, or whether its politicians will return to a path of reform that can revive growth. |
Проблема для Японии заключается в том, будет ли эта страна продолжать опускаться в списке самых крупнейших экономик мира или ее политики вернутся на путь реформ, которые могут оживить экономический рост. |
Before concluding that there is now a "clear path" to Kosovo's independence, it is worth pondering the important questions that the Court did not answer (and was not asked by the General Assembly). |
Прежде чем сделать вывод, что в настоящее время есть «свободный путь» к независимости Косово, стоит задуматься о важных вопросах, на которые не ответил суд (и которые не были заданы на Генеральной Ассамблее). |
Looking back over the path we have travelled, we now appreciate more than ever the role of the United Nations and its capability, as well as the complexity and tenacity of the problems before it. |
Оглядываясь на пройденный путь, мы, как никогда ранее, высоко оцениваем роль и возможности Организации Объединенных Наций, а также осознаем сложный и неотложный характер стоящих перед ней задач. |
In the four years since the Summit, the developing countries have enjoyed little in the way of the technical and financial cooperation for development that was committed and certainly they have not engaged the path to rapid, broad-based sustainable development. |
За четыре года, прошедшие после Встречи на высшем уровне, развивающиеся страны получили немного помощи в рамках обещанного технического и финансового сотрудничества и, конечно, не встали на путь быстрого, широкомасштабного устойчивого развития. |
Finally, we appeal to the wisdom and goodwill beyond our continent, so that the Comoros can return once and for all to the path of peace, security and hope. |
Наконец, мы призываем другие страны проявить мудрость и добрую волю и содействовать тому, чтобы Коморские Острова раз и навсегда вернулись на путь мира, безопасности и надежды. |
The efforts of the United Nations and others to help put Sierra Leone on the path towards development grounded in democracy, the rule of law, and respect for human rights, were derailed by the illegal coup that took place on 25 May 1997. |
Усилия Организации Объединенных Наций и других, направленные на то, чтобы помочь Сьерра-Леоне встать на путь развития, основанного на демократии, законности и уважении прав человека, были сорваны незаконным переворотом, который произошел 25 мая 1997 года. |
In our view, the right path for the peaceful resolution of the nuclear issue goes through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. |
По нашему мнению верный путь, ведущий к урегулированию этой ядерной проблемы, - это путь диалога и технической проработки в рамках соответствующего юридического контекста, то есть в рамках МАГАТЭ. |
Thus, are there, in the passage of the years that have gone by, any landmarks that could indicate a path for our future? |
И можно ли найти в прошедших годах какие-либо ориентиры, которые могли бы указать нам путь в будущее? |
The choice of our people is clear, and the path we shall follow is equally clear. |
Выбор нашего народа ясен, и путь, по которому мы пойдем, также ясен. |
The Caribbean region is mindful of the need to make use of the innovative capacity of its internal structures to bring about changes that will take the Caribbean region along a new path of economic progress and prosperity, thus enabling it to guarantee reliable democracy for its countries. |
Карибский регион осознает необходимость использования новаторского потенциала своих внутренних структур для привнесения таких перемен, которые выведут карибский регион на новый путь экономического прогресса и процветания, таким образом позволив ему гарантировать своим странам надежную демократию. |
With a view to contributing to the stabilization of the situation in the region and to the creation of conditions conducive to the affected countries' return to the path of development, we have made the commitment not to devalue our own currency. |
Для того чтобы внеси вклад в стабилизацию ситуации в регионе и создание условий, способствующих возвращению пострадавших стран на путь развития, мы обязались не девальвировать собственную валюту. |
We believe that the bright light shed by the Universal Declaration of Human Rights in humankind's efforts for the promotion and protection of human rights will continue to illuminate our future path towards the common goal. |
Мы считаем, что яркий свет, пролитый Всеобщей декларацией прав человека на усилия человечества по содействию защите прав человека, будет и впредь освещать наш будущий путь в направлении к общей цели. |
Europe has set out on the path of toughening the requirements for the stationing of conventional forces, through the adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Европа встала на путь ужесточения требований в отношении размещения обычных вооруженных сил на основе адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Despite all these acts of provocation, the President of the Islamic Federal Republic of the Comoros, determined to preserve peace and national unity, opted for the path of dialogue and agreed action. |
Несмотря на все эти провокационные акты, президент Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, преисполненный решимости сохранить мир и национальное единство, встал на путь диалога и согласованных действий. |
The Comorian people remain convinced that the search for a just and lasting solution enabling it to embark on a path of harmonious socio-economic development necessarily hinges on a final settlement to the question of the Comorian island of Mayotte, which is under French administration. |
Народ Коморских Островов по-прежнему убежден в том, что поиск справедливого и прочного урегулирования, которое позволило бы ему встать на путь гармоничного социально-экономического развития, неизменно зависит от окончательного урегулирования вопроса о коморском острове Майотта, который находится под управлением Франции. |
It has been an uneasy path, but so far the Republic of Belarus has avoided the pitfalls in economic and political areas, and with the due assistance of the international community expects to attain certain standards compatible with the developed countries of the world. |
Это был нелегкий путь, но пока что в процессе следования по нему Республике Беларусь удалось, однако, избежать крупных обвалов в экономике и политике, и при адекватной помощи международного сообщества мы надеемся достичь определенных стандартов, сопоставимых с уровнем развитых стран мира. |
By 1996-1997, most of the economies of North and Central Asia had succeeded in reversing the economic decline that had prevailed since the beginning of the 1990s and to set themselves on the path to positive growth. |
К 1996-1997 годам большинство стран Северной и Центральной Азии сумели преодолеть свой экономический спад, продолжавшийся с начала 90-х годов, и встать на путь положительного роста. |
In this context, the Special Rapporteur also wishes to note that while an ever-increasing number of States enter upon the path of formal transition to democracy, the conduct of elections often falls short of the minimum conditions for the conduct of free and fair elections. |
В данном контексте Специальный докладчик хотел бы также отметить, что, несмотря на то, что все большее число государств вступает на путь официального перехода к демократии, проводящиеся в них выборы во многих случаях не удовлетворяют минимальным требованиям проведения свободных и справедливых выборов. |
The international community must fulfil the pledges made at the Tokyo donors Conference, as well as at subsequent meetings, in order to set the people of Afghanistan firmly on the path of development. |
Международное сообщество должно выполнить обязательства, принятые на себя на Конференции доноров в Токио, а также на последующих совещаниях, с тем чтобы позволить народу Афганистана твердо встать на путь развития. |
It was impossible to sustain economic development in a situation of continuous violence, which had to end before the parties could return to the negotiating table and to the path of economic development. |
Для того чтобы вернуться за стол переговоров и вновь встать на путь экономического развития, этому насилию необходимо положить конец. |
It is thus particularly important for the Security Council to give this initiative the necessary support so that all parties will take the path of dialogue and so that the national transition mechanism will be expanded. |
Поэтому Совету Безопасности особенно важно оказать этой инициативе необходимую поддержку таким образом, чтобы на путь диалога встали все стороны и чтобы можно было расширить национальный переходный механизм. |
Those relationships will form the core around which East Timor will find its place in the global community, and will go some considerable way, particularly in these early years, in helping East Timor chart its own path towards political and economic sovereignty. |
Эти отношения послужат основой для нахождения Восточным Тимором своего места в мировом сообществе и в значительной степени, особенно в первые годы, будут помогать Восточному Тимору прокладывать свой собственный путь к политическому и экономическому суверенитету. |
The head of the Nepalese delegation, in his reply, re-emphasized the liberalization path Nepal has chosen and appreciated the interest shown by the international community in Nepal's development. |
В своем ответе глава делегации Непала вновь подчеркнул, что Непал выбрал путь либерализации, и выразил удовлетворение в связи с интересом, проявляемым международным сообществом к развитию Непала. |
The Council deplores the illegal exploitation of those resources, especially because the sustainable development of those resources can serve to alleviate the humanitarian, economic and social consequences of conflict and put those countries on the path to long-term growth. |
Совет выражает сожаление в связи с незаконной эксплуатацией этих ресурсов, особенно потому, что устойчивое использование этих ресурсов может послужить цели облегчения гуманитарных, экономических и социальных последствий конфликта и помочь этим странам встать на путь долгосрочного роста. |