| The implementation of the arrangements concluded in Sharm el-Sheikh would contribute to clearing the path to the resumption of the peace process in the Middle East. | Реализация достигнутых в Шарм-эш-Шейхе договоренностей позволила бы также расчистить путь к возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Each religion is a path towards the same goal of salvation, and therefore each religion must be given utmost respect. | Каждая религия представляет собой путь к одной и той же цели спасения, и поэтому к каждой религии надо относиться с глубоким уважением. |
| It served as an exemplary path for other administering Powers and Non-Self-Governing Territories to follow on the way forward in efforts towards decolonization. | Оно служит примером для других управляющих держав и несамоуправляющихся территорий и указывает путь, которым необходимо следовать в усилиях по деколонизации. |
| We face the challenge of treading a difficult path towards building a just and secure world order, and we all need to strive to achieve that goal. | Предстоит пройти трудный путь к созданию справедливого и безопасного миропорядка, и нам всем необходимо стремиться к этой цели. |
| They must choose the path that is compatible with present-day realities, taking into consideration their history, their culture and their national ethos. | Они должны выбрать путь, который совместим с реалиями сегодняшнего дня, с учетом своей истории, своей культуры и своего национального духа. |
| But, by opening our eyes to policy successes abroad, we would surely speed the path to national improvement in countries around the world. | Но, открыв глаза на политику успехов за рубежом, мы, несомненно, ускорим путь к национальному улучшению в странах во всем мире. |
| If G-20 leaders fail to accept that responsibility, and instead choose the path of economic nationalism, the future could look bleak. | Если лидеры «большой двадцатки» не смогут взять на себя данную ответственность и вместо этого выберут путь экономического национализма, будущее может оказаться унылым. |
| Every day and every hour, by means of their own propaganda, these globally minded kleptocrats, are setting the path to power for the nationalists. | Каждый день и час, посредством своей собственной пропаганды, эти глобально настроенные клептократы прокладывают путь к власти националистам. |
| While these were important, however, Germany did not begin its arduous path away from zero hour with concern for the past. | Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом. |
| We have also identified a number of longer-term domestic goals, which will move New Zealand down the path to carbon neutrality. | Мы также определили целый ряд долгосрочных внутренних целей, которые помогут Новой Зеландии встать на путь перехода к технологиям без содержания углеродов. |
| They would be much more likely to embrace a cheaper, smarter, and more beneficial path of innovation. | Они с большей вероятностью выберут более дешевый, более разумный и более прибыльный путь инноваций. |
| If more countries take this path, it could prove to be the Achilles' heel of non-proliferation. | Если еще большее количество стран выберет такой путь, то это может стать «ахиллесовой пятой» режима нераспространения ядерного оружия. |
| The law thus puts Colombia on a path to peace by blunting the FARC's appeal to land reform to justify its untold atrocities. | Таким образом, закон ставит Колумбию на путь к миру, притупляя воззвание FARC к земельной реформе, чтобы оправдать свои бесчисленные зверства. |
| We must choose the path of freedom, but not freedom limited to certain areas. | Мы должны встать на путь свободы, но не свободы, ограниченной лишь некоторыми областями. |
| As Norway stated at the Cairo Conference, women's education is the single most important path to higher productivity and lower infant mortality. | Как Норвегия заявила на Каирской конференции, образование женщин - это наиболее эффективный путь к повышению производительности труда и снижению младенческой смертности. |
| Of course, that was still a daydream and a long and thorny path remained to be travelled before it could be made a reality. | Конечно, пока это мечты, и предстоит пройти долгий и тернистый путь до того момента, когда они претворятся в жизнь. |
| They have embarked on the normalization path by hiking official interest rates in order to nip inflation in the bud, thereby preventing price volatility from choking off future economic growth. | Они вступили на путь «нормализации», повысив официальные процентные ставки для того, чтобы уничтожить инфляцию «в зародыше», предотвратив, таким образом, возможность того, что изменчивость цен в будущем сможет удушить процесс экономического развития. |
| While the path back to the negotiating table is not an easy one, the obstacles are not insurmountable. | Несмотря на то, что путь возврата к столу переговоров не лёгок, препятствия не являются непреодолимыми. |
| The former path leads to membership in the European Union; the latter would take Ukraine to a darker and more dangerous destination. | Прежний путь ведет к членству в Европейском Союзе; нынешний поведет Украину в более темном и опасном направлении. |
| Once starting on this path of reform, as difficult as it may be, there can be no stepping aside for short-sighted political consideration. | А вступив на этот путь реформ, каким бы трудным он ни был, никто уже не может сойти с него из соображений краткосрочных политических интересов. |
| Still, it is the path that best conserves the delicate balance between the sovereign rights of States and the emergence of a new world order. | Тем не менее, это путь, позволяющий лучше всего сохранить хрупкое равновесие между суверенными правами государств и формированием нового мирового порядка. |
| We are united by a common goal, which is to find a path to stability, security and peace. | Нас объединяет одна цель - найти путь к стабильности, безопасности и миру. |
| It urges all parties in Burundi to embark definitively upon the path of negotiation and to refrain from setting preconditions which might create obstacles thereto. | Он настоятельно призывает все стороны в Бурунди решительно встать на путь переговоров и воздерживаться от каких-либо предварительных условий, которые могут создать препятствия в этом процессе. |
| The Russian Federation and Belarus have completed the path from the Association to the Union of the two States. | Россия и Беларусь проделали путь от Сообщества к Союзу двух государств. |
| The Ministry is concerned by the Azerbaijani attitude and is inclined to assess it as Azerbaijan's intention to deviate from negotiations and embark on the path of military adventurism. | Министерство озабочено такой позицией Азербайджана и склонно расценивать ее как намерение Азербайджана отклониться от пути переговоров и встать на путь военного авантюризма. |