When our world can discover peace of mind, women and girls will all be treated with dignity and love. |
Когда наш мир сможет обрести душевное равновесие, ко всем женщинам и девочкам будут относиться с уважением и любовью. |
In our view the radical proposal to negotiate a fissile material cut-off treaty outside the Conference is neither feasible nor acceptable. |
И на наш взгляд, радикальное предложение о проведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала вне Конференции по разоружению не носит ни осуществимый, ни приемлемый характер. |
In our view, the reasons for this are the realities that exist in the real world outside the Conference. |
На наш взгляд, причины тут связаны с теми реальностями, которые существуют в реальном мире за стенами Конференции. |
We recognize that this is a crucial year for the Conference as an institution and that the General Assembly is monitoring our progress closely. |
Мы признаем, что этот год имеет кардинальное значение для Конференции как института и Генеральная Ассамблея пристально отслеживает наш прогресс. |
We believe that Ecuador will endeavour to ensure that our region continues to contribute to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. |
Мы убеждены, что Эквадор будет прилагать усилия к тому, чтобы наш регион и впредь вносил свой вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения. |
The formulation of such a treaty would, in our view, constitute a multilateral measure to strengthen the NPT regime. |
Разработка такого Договора стала бы, на наш взгляд, многосторонней мерой по укреплению режима ДНЯО. |
This is what our mandate is fundamentally about. |
Ведь в этом-то в принципе и состоит наш мандат. |
In our opinion, your assumption of the post is timely. |
На наш взгляд, вы вовремя поднялись на этот подиум и заняли соответствующее кресло. |
This dimension should, in our view, be part of the debate on nuclear disarmament. |
Этот аспект должен, на наш взгляд, стать составной частью дебатов по ядерному разоружению. |
In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. |
На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции. |
In our view, the issue of negative security assurances is firmly anchored in the NPT regime. |
На наш взгляд, вопрос о негативных гарантиях безопасности тесно связан с режимом ДНЯО. |
We agree with the Secretary-General of the Conference that the rotating presidency limits our potential for work in depth. |
Мы согласны с Генеральным секретарем Конференции, что ротационное председательство ограничивает наш потенциал для углубленной работы. |
I recall our Austrian colleague saying that 15 years of paralysis in the Conference is unacceptable and inexcusable. |
Как я припоминаю, наш австрийский коллега сказал, что 15-летний паралич на Конференции - это неприемлемо и непростительно. |
In our view, these widely divergent views do not provide a consensual basis for achieving a commonly identified goal. |
И на наш взгляд, эти широко расходящиеся воззрения не закладывают консенсусной основы для обычно идентифицируемой цели. |
This day reminds us how fragile our world is and the real danger posed by nuclear weapons. |
Этот день напоминает нам о том, сколь хрупким является наш мир, и о той реальной опасности, которую создает ядерное оружие. |
In our view, denying or avoiding the problems facing us is not the way to overcome the obstacles in this forum. |
На наш взгляд, отрицание или отвлечение внимания от стоящих перед нами проблем не позволит преодолеть препятствия на этом форуме. |
In our view, the requirements of RID/ADR on closed cryogenic receptacles need to be clarified. |
Требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся периодических проверок закрытых криогенных сосудов, нуждаются, на наш взгляд, в уточнении. |
It is our duty to protect and provide for all members of the family through sustainable policies to eradicate poverty. |
Наш долг - защищать и заботиться обо всех членах семьи с помощью устойчивой политики по искоренению нищеты. |
That would be a bold move indeed and would signal the transformative change that our world so desperately needs. |
Это было бы действительно смелым шагом и свидетельствовало бы о коренном изменении, в котором как никогда нуждается наш мир. |
They are among the 1.2 billion people who are left behind in our world. |
Они принадлежат к 1,2 млрд. человек, о которых наш мир забыл. |
Pakistan is home to our Al-Kawthar University, which offers a high quality level of education for those wishing to further their studies. |
В Пакистане располагается наш Университет «Аль-Каусер», который предлагает высокий уровень образования для тех, кто хочет продолжить свою учебу. |
In our opinion, practical measures on closure of precursor supply chains to Afghanistan have been implemented insufficiently and inefficiently. |
На наш взгляд, применяемые на практике меры по ликвидации цепей поставки прекурсоров в Афганистан являются недостаточными и неэффективными. |
The concrete implementation is based on a structural reform of institutions and policies currently governing our labour market. |
Конкретное претворение в жизнь этого закона зависит от проведения структурной реформы учреждений и положений, регулирующих в настоящее время наш рынок труда. |
The Big data phenomenon makes one realize that our world is now full of data. |
Такое явление, как большие данные, заставляет нас осознать, что наш мир сейчас полон данных. |
Under the law, our people are entitled to protection for their lives, welfare and safety. |
В соответствии с указанными нормами наш народ имеет право на защиту своей жизни, благополучие и безопасность. |