As a result, there has been neither a political vacuum nor instability in our society, and our style of socialism is advancing vigorously, regardless of what others may say. |
В результате в нашем обществе не существует никакого политического вакуума или нестабильности и наш стиль социализма решительно продвигается вперед, что бы там некоторые ни говорили. |
The possibility of altering life on our planet for the worse means that our unbounded scientific and technological power must be accompanied by a new principle: and that is the idea of shared responsibility. |
Возможность изменения жизни к худшему на нашей планете означает, что наш безграничный научно-технический потенциал должен сопровождаться новым принципом, а именно, идеей об общей ответственности. |
While expressing our appreciation for the declaration of Africa as a Nuclear-Weapon-Free Zone, we hope that our continent will be relieved of all weapons of mass destruction. |
Выражая нашу признательность в связи с объявлением Африки зоной, свободной от ядерного оружия, мы надеемся, что наш континент будет избавлен от всех видов оружия массового уничтожения. |
The fact that our world is no longer threatened by cold war rivalries offers little consolation if we think of the dangers which cast their shadows on our path towards the future. |
Тот факт, что наш мир уже избавлен от угрозы, связанной с соперничеством периода "холодной войны", мало утешает, если задуматься об опасностях, которые омрачают нашу дорогу в будущее. |
As a result of our independence movements, our region was the first to incorporate in its various legal regimes the prohibition of slavery, which served as an encouragement and an example to other countries of the world. |
Благодаря нашим движениям за независимость наш регион стал первым регионом, который включил в свои различные правовые режимы положение о запрещении рабства, послужившее вдохновением и примером для других стран мира. |
On that day our entire people pays tribute to mothers, wives, daughters, women workers, for their enormous contribution to political, economic and social life and the efforts of our people. |
В этот день весь наш народ отдает дань матерям, женам, дочерям, женщинам-работницам за их огромный вклад в политическую, экономическую и общественную жизнь и усилия, предпринимаемые нашим народом. |
We wish to focus our efforts on the conclusion of the CTBT, as we reflected through our positive vote on the resolution recently adopted by the General Assembly, and finalize the negotiations this year. |
Нам хотелось бы сосредоточить наши усилия на заключении ДВЗИ, о чем свидетельствует наш голос в поддержку резолюции, принятой недавно Генеральной Ассамблеей, а также завершить переговоры в этом году. |
I asked for the floor not to make a long technical statement but just to express my country's gratitude to all those who supported our candidature and promoted our accession to the status of member of the Conference. |
Я попросил слова не для пространного технического выступления, а лишь для того, чтобы выразить благодарность моей страны всем тем, кто поддержал нашу кандидатуру и ратовал за наш прием в члены Конференции. |
In addressing the General Assembly of the Organization of American States this year, our envoy noted that development is not sustainable if a score of storms and hurricanes are to trample through our region each year. |
Выступая в этом году на Генеральной Ассамблее Организации американских государств, представитель нашей страны отметил, что развитие не может быть устойчивым, если ежегодно через наш регион будет проноситься десяток штормов и ураганов. |
In our opinion, the general debate that just ended yesterday has confirmed this trend, and we are encouraged by the degree of support expressed for our proposal. |
На наш взгляд, завершившиеся лишь вчера общие прения подтвердили эту тенденцию, и нас обнадеживает та поддержка, которая была высказана многими в адрес нашего предложения. |
The United States and the south Korean authorities must not make a foolish attempt to test our military potential or intimidate and subdue our people with military threats and provocation. |
Соединенным Штатам и южнокорейским властям не следует предпринимать безрассудных попыток испытать наш военный потенциал или запугать и сломить наш народ военными угрозами и провокациями. |
Nevertheless, in this way we are continuing our dialogue on the best ways and means of strengthening the necessary complementarity among our countries in a world dominated by globalization and interdependence. |
Тем не менее мы таким образом продолжаем наш диалог о наилучших способах и средствах укрепления необходимой взаимодополняемости между нашими странами в мире, где доминируют глобализация и взаимозависимость. |
Considering our special status in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), we are cooperating with the IAEA far beyond our obligations stipulated in the Agreed Framework. |
Учитывая наш особый статус в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), мы сотрудничаем с МАГАТЭ в осуществлении обязательств, далеко выходящих за рамки, предусмотренные Рамочной договоренностью. |
We were also brought back to our logical senses on this particular point by our Brazilian colleague, who spoke before me, when he reminded us that we are the United Nations, not the "United Regions". |
Нас также заставил очнуться и обратиться к логике в отношении данного конкретного предложения наш бразильский коллега, который, выступая передо мной, напомнил нам о том, что "мы являемся Организацией Объединенных Наций, а не объединенных регионов". |
And so, our question is, does this lawsuit change anything, or can we continue our surveillance? |
Наш вопрос в том, меняет ли что-нибудь этот иск, или можем ли мы продолжать прослушку? |
That is a policy that we intend to expand further with a view to fulfilling our regional and international commitments, no matter how small our contribution might be. |
Это та политика, которую мы намереваемся расширять и дальше в целях выполнения наших региональных и международных обязательств, каким бы небольшим ни был наш вклад. |
Indeed, we still have a long way to go on this journey, and I hope that our presence at this special session and our sharing the experience of others will give us some innovative ways to tackle the problems of sustainable development. |
По сути, нам по-прежнему предстоит пройти большой путь, и я надеюсь, что наше присутствие на этой специальной сессии и наш обмен опытом с другими делегациями позволят нам познакомиться с новаторскими способами решения проблем устойчивого развития. |
To persist in independence and maintain the initiative, we always put our State sovereignty and national security first and never develop relations with other countries at the expense of our own sovereignty. |
Для обеспечения независимости и сохранения инициативы мы всегда ставим наш государственный суверенитет и нашу национальную безопасность во главу угла и никогда не развиваем отношения с другими странами за счет нашего собственного суверенитета. |
Many regional political leaders have spoken words that are pleasant for every Turkmen to the effect that our neutrality represents for our neighbours a unique compass for achieving peace, harmony and stability. |
От многих региональных политиков приходилось слышать приятные сердцу каждого туркмена слова о том, что наш нейтралитет служит для наших соседей своеобразным компасом мира, согласия и стабильности. |
Given this framework, our joint response must reflect a genuine international solidarity, based on the assumption of shared responsibility, in order to face up to such a decisive issue for the harmonious development of our societies. |
С учетом этого наш совместный ответ должен быть отражением подлинной международной солидарности, основывающейся на идее совместной ответственности, с тем чтобы можно было решить этот кардинальный вопрос в интересах гармонического развития наших обществ. |
In our judgement, however, the international community's first priority in aiding smaller nations, like my own, is to help us develop appropriate information networks and secure assistance for training to maximize our own national efforts. |
Тем не менее, на наш взгляд, основной приоритетной задачей международного сообщества в деле оказания помощи таким малым странам, как моя, является помощь нам в деле создания соответствующих информационных систем и содействие в сфере профессиональной подготовки для дополнения наших собственных национальных усилий. |
We owe it to our children, at the very least, to try with all our might to seize the potential for peace while it is within reach. |
Наш долг перед нашими детьми - по меньшей мере, сделать все возможное для того, чтобы использовать шанс на мир, пока он доступен. |
Nevertheless, I would like to say a few words about one problem that has emerged in our cooperation with UNDP and that, in our view, must be explained. |
Тем не менее я хотел бы сказать несколько слов об одной проблеме, появившейся в нашем сотрудничестве с ПРООН и которую, на наш взгляд, необходимо разъяснить с этой трибуны. |
For any issue of fundamental importance to the United Nations - and in our view, Security Council reform clearly qualifies as such an issue - our guiding principle must be: do it right. |
При решении любого вопроса, представляющего исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций, а, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности безусловно относится к этой категории вопросов, нашим руководящим принципом должно быть: принимать правильные решения. |
Even though our relations with them have improved dramatically, our recent history makes us feel uncomfortable, that we are between a rock and a hard place. |
Хотя наши взаимоотношения с ними кардинальным образом улучшились, наш недавний исторический опыт заставляет нас испытывать некоторое неудобство, как будто мы находимся между молотом и наковальней. |