My country has acceded to all of the international and regional agreements in this area, and we have presented our original report and our complementary reports, in accordance with the requirements of the Committee established pursuant to resolution 1373. |
Моя страна присоединилась ко всем международным и региональным соглашениям в этой области, и мы представили наш первоначальный доклад и наши дополнительные доклады в соответствии с требованиями Комитета, учрежденного согласно резолюции 1373. |
The practical contribution of the independent experts has also been a very important factor, and I think that together we should be able to continue our action and increase our capacity to deal with this major scourge. |
Практический вклад независимых экспертов был очень важным фактором, и я считаю, что совместно нам следует продолжить наши действия и укрепить наш потенциал борьбы с этим значительным бедствием. |
Through you, Mr. President, let me also extend my warmest thanks to the Department of Peacekeeping Operations here in New York and to UNMEE on the ground for their work in planning our visit and making our arrangements. |
Через Вас, г-н Председатель, в хотел бы выразить искреннюю признательность Департаменту операций по поддержанию мира за проделанную его сотрудниками работу здесь, в Нью-Йорке, и МООНЭЭ за ее усилия на местах, благодаря которым был хорошо спланирован наш визит и подготовлены наши мероприятия. |
Aware that our world has become a global village, we have tirelessly pursued these efforts within our country, while putting more and more effort into the promotion of health at the international level. |
Сознавая, что наш мир стал глобальной деревней, мы неустанно прилагаем усилия в этом направлении внутри страны и в то же время все больше содействуем усилиям в области здравоохранения на международном уровне. |
Every human being is entitled to those human rights, and it is our duty, not our choice, to respect, promote and protect them. |
Каждый человек обладает этими правами, и наш долг - не предпочтение - уважать, поощрять и защищать их. |
In 2002 the campaign entered a second phase, with 1,000 new posters distributed around Monrovia to be put up in government buildings claiming "arms embargo killing our people" and "sanctions: killing our economy". |
В 2002 году эта кампания вступила во вторую фазу с распространением в Монровии и ее окрестностях 1000 новых плакатов, которые должны быть вывешены на правительственных зданиях, с надписями «эмбарго на поставки оружия губит наш народ» и «санкции: уничтожение нашей экономики». |
It also forces us to disarm ourselves like a defeated nation, thus attempting to forcibly dismantle our nuclear programme first and to overthrow our system through complete, verifiable, irreversible dismantlement. |
Они также заставляют нас разоружиться, как будто мы побежденная держава, при этом пытаясь для начала заставить нас демонтировать нашу ядерную программу, а затем свергнуть наш строй путем полного, поддающегося проверке и необратимого демонтажа. |
We called for the convening of such a summit in 1998, based on our conviction that, today more than ever before, our world needs to establish a solidarity-based digital partnership, allowing all countries to be integrated into the international information society. |
Мы выступили с призывом о созыве такой встречи в 1998 году, исходя из нашей убежденности, что сегодня как никогда ранее наш мир нуждается в налаживании основанного на солидарности партнерства в области цифровой технологии, которое позволит всем странам стать членами международного информационного общества. |
He has left behind him our young people: stronger fighters and strugglers who will, with great perseverance and determination, continue to pursue the aspirations for which our courageous leader, President Arafat, struggled. |
Он оставил после себя нашу молодежь: более сильных бойцов и борцов, которые с еще большей стойкостью и решительностью будут продолжать претворять в жизнь чаяния, за которые боролся наш храбрый лидер Ясир Арафат. |
Poverty, hunger and disease are endemic to our people, while our resources assuage the greed of countries and of people who already have much. |
Наш народ постоянно страдает от нищеты, голода и болезней, в то время как наши ресурсы используются в целях обогащения стран и народов, которые и без того процветают. |
Therefore, it is not with the invisible elephant of scepticism but rather in efforts to change our perceptions, enlarge our experiences and immerse ourselves in the reality of the other that we tend to represent in a situation of this nature. |
Поэтому не со скрытым скептицизмом, а скорее в стремлении изменить наши представления, расширить наш опыт и обратиться лицом к реальному существованию других людей мы склонны действовать в подобной ситуации. |
Now, more than half a century later, in full recognition of the drastic and far-reaching changes that have transformed our world, there is full consensus for a reform of our Organization. |
Сегодня, более полувека спустя, в полной мере учитывая радикальные и далеко идущие изменения, которые преобразовали наш мир, налицо полный консенсус в вопросе о реформировании нашей Организации. |
The failures of the past have taught us that we must unite as Puerto Ricans before we seek to have our voices heard and our demands met. |
Неудачи прошлого указывают нам на то, что мы, пуэрториканцы, должны объединяться, если мы хотим, чтобы наш голос был услышан, а наши желания были приняты во внимание. |
This experience and innovations which our countries are requiring as they transform their area into a free-trade zone through EAEC could, in our view, be appropriately implemented in the resumed post-Cancún negotiating process. |
Те опыт и наработки, которые наши страны приобретают в процессе формирования зоны свободной торговли в рамках ЕврАзЭС, могут, на наш взгляд, найти свое адекватное применение в возобновленном после Канкуна переговорном процессе. |
An effective response to today's humanitarian challenges requires us to broaden our view and to include political, military and development partners in our dialogue on humanitarian issues. |
Эффективный отклик на современные гуманитарные проблемы требует расширения нашего видения и включения в наш диалог по гуманитарным вопросам политических, военных партнеров и партнеров в области развития. |
He suggested that it was our collective obligation to leave a better world for our children and that, in that regard, only international cooperation and technical assistance can bring lasting solutions. |
Он утверждал, что наш коллективный долг заключается в том, чтобы оставить нашим детям более совершенный мир, и что долгосрочных решений в связи с этим можно добиться только посредством международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
In fact, our common United Nations and our European Union bear witness to that progress and therefore we hope that we will reach an agreement on the draft resolution just introduced by Vice-Minister Fedotov. |
Фактически, наша Организация Объединенных Наций и наш Европейский союз являются свидетельством такого прогресса, и поэтому мы надеемся, что сможем прийти к согласию по проекту резолюции, который был только что представлен заместителем министра Федотовым. |
When I read Andorran documents from past centuries, I recognize how deeply ideas of independence and respect for others have guaranteed our well-being and our security. |
Когда я изучал андоррские документы прошлых веков, я понял, в какой большой степени идеи свободы и уважения к другим гарантировали наш благополучие и нашу безопасность. |
Canada has endeavoured to play a constructive part in peace efforts for decades, dating back to our involvement in defusing the Suez crisis in 1956, for which our then Foreign Minister, Lester B. Pearson, was awarded the Nobel Peace Prize. |
Канада стремилась играть конструктивную роль в мирных усилиях на протяжении нескольких десятилетий, начиная с нашего участия в урегулировании Суэцкого кризиса в 1955 году, за что наш министр иностранных дел Лестер Б.Пирсон был удостоен Нобелевской премии мира. |
It welcomed Albania's contribution to regional stability and cooperation and committed to assess our further progress at the next NATO summit, which would hopefully mark the start of negotiations for our full membership in the alliance. |
Он приветствовал вклад Албании в укрепление региональной стабильности и сотрудничества и выразил готовность оценить наш дальнейший прогресс на следующем саммите НАТО, который, как мы надеемся, будет знаменовать собой начало переговоров о нашем полномасштабном членстве в союзе. |
The globalization currently under way, and the profound technological changes that accompany it, illustrate clearly some of the handicaps Africa suffers from and highlight our fear of seeing our continent disconnected from the movement that is fashioning international relations and their current evolution. |
Происходящий в настоящее время процесс глобализации и сопровождающие его огромные технологические перемены ясно демонстрируют слабые стороны Африки и подтверждают наши опасения, связанные с тем, что наш континент окажется отрезанным от тенденции, которая задает тон международным отношениям и их нынешнему развитию. |
In our view, States should take a number of decisive political decisions, one of the most important issues being the subject of our meeting, addressed by the Secretary-General and other speakers. |
На наш взгляд, государства должны принять ряд весьма серьезных политических решений, причем одно из самых важных среди них касается темы нашего заседания, о чем говорили Генеральный секретарь и другие ораторы. |
Coming together in September with a renewed commitment to build on our achievements so far and to bridge the gaps identified, we can deliver on our shared responsibility to build a better world for generations to come. |
Собравшись в сентябре с намерением вновь заявить о своем стремлении развить достигнутые нами успехи и устранить выявленные пробелы, мы сможем выполнить наш общий долг построения лучшего мира для будущих поколений. |
Resolved to make our subregion a zone of peace, stability and security conducive to the economic and social development of our respective States; |
будучи исполнены решимости превратить наш субрегион в зону мира, стабильности и безопасности, благоприятную для экономического и социального развития наших государств, |
Indigenous peoples, nations and tribes have a right and cultural obligation to preserve and transmit our ways of life, which includes our ways of knowing, to younger generations. |
Коренные народы, народности и племена имеют право и основанную на культуре обязанность сохранять и передавать молодым поколениям наш образ жизни, включая разнообразные знания. |