Membership of the Security Council will allow us to bring to the service of all the lessons of our own experience, as well as our full commitment to the United Nations. |
Членство в Совете Безопасности позволит нам обратить на общее благо весь наш опыт и все извлеченные нами уроки, а также нашу всемерную приверженность Организации Объединенных Наций. |
Apart from the obvious consequences that this commitment has for Papua New Guinea's response to countries experiencing serious internal difficulties, including our preference for a positive, forward-looking approach and not negative sanctions, it also underlies our support for United Nations reform. |
Помимо очевидных последствий, к которым приводит эта приверженность в плане отклика Папуа-Новой Гвинеи на проблемы стран, испытывающих серьезные внутренние трудности, включая наш выбор в пользу позитивного перспективного подхода, а не негативных санкций, она также лежит в основе нашей поддержки реформы Организации Объединенных Наций. |
In this connection, we are finalizing our national HIV/AIDS control and prevention policy and strategic plan, which will encompass all sectors and thus make our response a truly national one. |
В этой связи хочу упомянуть о том, что мы завершаем разработку национальной программы контрольно-профилактических мероприятий и стратегического плана в отношении борьбы с ВИЧ/СПИДом, в реализации которых будут задействованы все сектора, благодаря чему наш ответ станет поистине общенациональным. |
In this context, it is important, therefore, that we continue to put programmes into place that will ensure that our people can withstand temporary setbacks so that the benefits of economic growth are widely shared by our people. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы мы продолжали реализацию таких программ, которые бы гарантировали, что наш народ сможет выдержать временные трудности, а преимущества экономического роста шли во благо всему народу. |
What I think at this stage we need is to keep this momentum, not to abandon our efforts during this period when, after the report, there will be a certain recess, and our interest might be directed to other issues. |
Как мне думается, на данном этапе нам нужно сохранять эту динамику, не оставлять своих усилий в этот период, когда, после доклада, будет иметь место определенный спад, и наш интерес мог бы быть обращен к другим проблемам. |
But our national capacity to respond to the challenge of meeting the Cairo objectives has been violently affected by the enormous impact of hurricane Mitch on our economy. |
Однако наш национальный потенциал по достижению целей, намеченных на Каирской встрече, оказался серьезно подорван из-за разрушительного воздействия урагана "Митч" на нашу экономику. |
As a small country, our contribution might have been modest, but it was sincere, in our collective endeavour to make this world a better place for humankind. |
Поскольку наша страна небольшая, наш вклад в коллективные усилия, призванные превратить наш мир в лучшее место для человечества, был, возможно, скромным, но он был искренним. |
In this regard, I wish to express our deepest gratitude to friendly countries and international financial organizations and institutions for their strong response to our appeal for international solidarity. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу самую искреннюю признательность дружественным странам и международным финансовым организациям и институтам за их щедрый ответ на наш призыв проявить международную солидарность. |
Let me once again remind this Assembly that only a few hours ago our Prime Minister, Mr. Yilmaz, from this very rostrum called for a dialogue between the two countries to resolve our outstanding problems. |
Позвольте мне вновь напомнить нашей Ассамблее о том, что всего лишь несколько часов назад наш премьер-министр г-н Йылмаз, выступая с этой же трибуны, призвал к диалогу между двумя странами в целях решения наших остающихся проблем. |
We are also presented with a unique opportunity to make our planet, our only home, a better, cleaner and safer place to live. |
Нам также предоставлена уникальная возможность сделать нашу планету, наш единственный дом, более совершенной, более чистой планетой. |
As an immediate neighbour, we are most interested in this and therefore, through our constructive policy, we are trying to make our own contribution to the efforts of the international community to resolve the Kosovo crisis. |
Как непосредственный сосед мы крайне заинтересованы в этом, и поэтому на основе нашей конструктивной политики мы стараемся внести наш собственный вклад в усилия международного сообщества по урегулированию кризиса в Косово. |
In our view, in order to eradicate this menace, we should engage in serious and transparent international cooperation to combat terrorism, and at the same time redouble our efforts to attain the objective of global justice. |
На наш взгляд, для устранения этой угрозы мы должны включиться в серьезное и транспарентное международное сотрудничество по борьбе с терроризмом и одновременно с этим удвоить наши усилия по достижению цели глобальной справедливости. |
In both markets, our countries have been negatively affected by the diversion of trade and investment that have resulted from the granting of preferential concessions to third countries, which are displacing our main exports. |
На обоих рынках наши страны оказались негативно затронутыми диверсификацией торговли и инвестиций в результате представления преференциальных уступок третьим странам, которые вытесняют наш основной экспорт. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. |
Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
The Namibian Constitution - our supreme law, in which fundamental human rights and freedoms receive the highest possible authority - is the anchor of our values and beliefs. |
Конституция Намибии, наш высший закон, в котором основные права человека и его свободы получили максимальный приоритет, - это основа наших ценностей и взглядов. |
The Court is our proud bequest to future generations, and we pledge our commitment to ensure that the Court is up and running before the end of the century. |
Суд - это наш гордый завет будущим поколениям, и мы обещаем сделать все, чтобы этот Суд начал работать до конца этого столетия. |
I would appeal to the countries of our subregion and to the mediator organizing the negotiations in Arusha to lift the embargo before it definitively torpedoes our peace project. |
Я хотел бы призвать страны нашего субрегиона и посредника, организующего переговоры в Аруше, отменить эмбарго до того, как оно, безусловно, торпедирует наш мирный проект. |
In this context, we need to ensure that our approach to development takes into account the economic, political and technological realities of our time, especially the increasing influence of the private sector. |
В этом контексте мы должны обеспечить, чтобы наш подход к развитию учитывал экономические, политические и технологические реалии нашего времени, в особенности рост влияния частного сектора. |
Uruguay is prepared for this, and, accordingly, we reaffirm here once again our commitment not only to continue to make our traditional contribution but also to diversify it in order to adapt it fundamentally to peace-building. |
Уругвай готов к этому, и, соответственно, вновь подтверждает здесь наше стремление не только продолжать вносить наш традиционный вклад, но и диверсифицировать его, с тем чтобы коренным образом адаптировать его к миростроительству. |
At the same time, our appreciation of the value of the text and our positive vote should not be interpreted as automatic approval of all the ideas it contains. |
В то же время, признание нами ценности этого текста и наш голос в его поддержку не следует толковать как автоматическое одобрение всех содержащихся в нем идей. |
It is our duty to use all our energies to save the next century from these wars, these tragedies. |
Наш долг - сделать все возможное для того, чтобы избавить будущее столетие от этих войн, этих трагедий. |
To our mind, we should move forward at the same pace and under the same arrangements in considering the various items on our agenda. |
На наш взгляд, при рассмотрении различных пунктов нашей повестки дня нам нужно продвигаться теми же темпами и на тех же условиях. |
This perhaps overly academic outline is useful, in our view, in order to clarify our approach to the ongoing consideration this year of a number of issues for possible work in the CD. |
На наш взгляд, эта, быть может, чрезмерно теоретизированная схема полезна с точки зрения уточнения нашего подхода к текущему рассмотрению в этом году ряда вопросов применительно к возможной работе на КР. |
We place our full trust in your determined leadership to steer our ship clear of possible political fallout from recent developments and to further engage this body in concrete and substantial work. |
Мы полностью полагаемся на Ваше целеустремленное руководство, призванное благополучно провести наш корабль сквозь возможные политические рифы недавних событий и еще больше вовлечь наш форум в конкретную и предметную работу. |
In our view - and we sense this is shared by many other delegations - our proposed addition to the annual report fully satisfies those requirements in a way which should have been acceptable to all. |
На наш взгляд - и мы чувствуем, что это разделяют и многие другие делегации, - наше предлагаемое добавление к годовому докладу вполне удовлетворяет этим требованиям, так что оно должно было бы быть приемлемым для всех. |