It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. |
Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас. |
This shows how deeply committed we are to the principles of participatory democracy, taking into account our overall level of development and our sociological environment. |
Это показывает, как глубоко мы привержены принципам демократии на основе всеобщего участия, учитывая наш общий уровень развития и нашу социальную среду. |
It is our duty and right to defend our own territory, as we are doing. |
Наш долг и наше право - защищать свою территорию, и мы это делаем. |
We believe it should be our duty to define our needs in order to have reforms that are not only structural. |
Мы считаем, что наш долг - определить наши потребности для того, чтобы провести такие реформы, которые не свелись бы к одним только структурным изменениям. |
I am convinced that he will do honour to our continent, Africa, and successfully lead our Organization into the next millennium. |
Я убежден в том, что он увенчает славой наш континент, Африку, и под его руководством наша Организация успешно вступит в следующее тысячелетие. |
In our view, the overall thrust of the draft resolution is fundamentally flawed, and thus changing individual paragraphs would not meet our concern. |
На наш взгляд, в главном посыле проекта резолюции имеются основополагающие изъяны и поэтому внесение изменений в отдельные пункты не решит наши проблемы. |
In our view, such programmes tend only to lower the level of our sense of security, rather than raise them. |
На наш взгляд, такие программы скорее всего лишь снизят уровень нашей безопасности, а не повысят его. |
If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. |
И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
What we observe now and our overview of the work done attests once again to our solidarity and desire to cooperate at the world level against this transnational plague. |
То, что мы видим сегодня, и наш обзор проделанной работы - все это вновь подтверждает нашу солидарность и наше стремление к сотрудничеству в мировом масштабе в борьбе с этим транснациональным бедствием. |
But no matter how much each of us does alone, our progress will be limited without our common efforts. |
Но сколько бы каждый из нас не сделал в одиночку, без консолидированных усилий наш прогресс будет носить ограниченный характер. |
We have not yet reached the point, in our view, where we can be reasonably assured that our efforts in East Timor will be secure and durable. |
На наш взгляд, мы еще не достигли того этапа, когда мы можем быть достаточно уверены в том, что наши усилия в Восточном Тиморе будут прочными и надежными. |
As I mentioned earlier, Libya has set aside $7.5 million, through our foreign exchange bank, in agreement with our brothers in Mogadishu. |
Как я отмечал ранее, по согласованию с нашими братьями в Могадишо, Ливия выделила через наш валютный банк 7,5 млн. долл. США. |
But our journey did not end with those treaty signings; we also have begun processes that are at present being implemented by our countries. |
Однако наш путь не закончился с подписанием этого договора; мы также начали процесс, который наши страны осуществляют в данный момент. |
We owe it to ourselves and to our neighbours to continue our quest for regional cooperation in this turbulent and volatile region. |
Наш долг перед собой и перед нашими соседями продолжить поиск путей развития регионального сотрудничества в этом нестабильном и неспокойном регионе. |
Many of us in Indonesia have waited all our lives to witness this historic event: our people finally rising to take their destiny into their own hands. |
Многие индонезийцы ждали этого исторического события всю жизнь: наш народ, наконец, берет ответственность за свою судьбу в свои руки. |
Your predecessor, our Mr. Julian Hunte, is a distinguished son of the Caribbean who hails from our sister island, Saint Lucia. |
Ваш предшественник, наш уважаемый г-н Джулиан Хант, - это выдающийся сын Карибского региона, который родился на братском острове Сент-Люсия. |
We are proud of our leadership role in this, a role that our Congress has actively and repeatedly supported. |
Мы гордимся нашей руководящей ролью в этом деле - ролью, которую наш конгресс активно и неизменно поддерживает. |
That commitment is based on our keen interest in standing by our brothers, sisters and friends all over the world in times of crisis. |
Эта приверженность опирается на наш живой интерес к поддержке наших братьев, сестер и друзей по всему миру во время кризисов. |
We owe it to our generation and to those who follow us to move our vision for a world free from nuclear weapons forward. |
Это наш долг перед нынешним поколением и перед теми, кто последует за нами, - мы должны продвигаться к реализации своей цели по освобождению мира от ядерного оружия. |
In this spirit, we support the idea of improving the quality of life of our citizens without jeopardizing our capacity to meet the needs of future generations. |
Исходя из этого мы поддерживаем идею повышения качества жизни наших граждан, не ставя под угрозу наш потенциал удовлетворять потребности будущих поколений. |
The advancement of the values we all share within the international agenda will build our capacities and contribute to the achievement of our common objectives. |
Продвижение ценностей, которые мы все разделяем в рамках международной повестки дня, позволит укрепить наш потенциал и будет способствовать достижению наших общих целей. |
Now, from our perspective what really matters and counts is what leads to progress in our work. |
Ну а по большому счету, на наш взгляд, поистине важно то, что ведет к прогрессу в нашей работе. |
We intend to work to develop our biofuels sectors in ways that are consistent with our own food security and with principles of environmental sustainability and social equity. |
Мы намерены предпринимать усилия, с тем чтобы развивать наш сектор по производству биотоплива таким образом, чтобы это соответствовало целям нашей собственной продовольственной безопасности и принципам экологической устойчивости и социальной справедливости. |
In our view, the success of the PBC in fulfilling its functions represents our collective success in efforts towards achieving sustainable peace. |
Успех КМС в выполнении ее функций, с нашей точки зрения, представляет собой наш коллективный успех в усилиях по достижению устойчивого мира. |
If this scourge is not immediately responded to more vigorously, it will threaten to debilitate not only our people but also our island economy. |
Если не оказать в срочном порядке более энергичное противодействие этому бедствию, то оно угрожает ослабить не только наш народ, но и экономику наших островов. |