If unabated, these kinds of behaviour will continue to deprive our people and our nascent fishing industries of millions of dollars in revenues every year. |
Если такой промысел будет продолжаться, он будет и впредь ежегодно лишать наш народ и нашу нарождающуюся рыболовную промышленность миллионов долларов дохода. |
These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. |
Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
This tragedy reminds us that we cannot let our world and our youth be held hostage by those who occupy the extremes of the political spectrum. |
Эта трагедия напоминает нам о том, что мы не можем позволить, чтобы наш мир и наша молодежь становились заложниками тех, кто придерживается маргинальных политических взглядов. |
It is our obligation to share our experiences, as it is for every country to do for the good of the community. |
Наш долг - делиться своим опытом, поскольку каждая страна должна делать это ради общественного блага. |
In our view, one of our vital tasks in this session is to duly follow up the report of the Panel. |
На наш взгляд, одна из важнейших задач, стоящих перед нынешней сессией, заключается в надлежащем осуществлении последующей деятельности в связи с докладом. |
We have calibrated our 2011-2015 medium-term development plan and designed our development strategic plan to achieve the MDGs. |
Мы пересмотрели наш среднесрочный план развития на 2011 - 2015 годы и разработали наш стратегический план развития для достижения ЦРДТ. |
In comparing our experience to those of other countries facing an epidemic among the same group, we have discovered that our approach is effective. |
Сравнивая наш опыт с опытом других стран, затронутых эпидемией среди той же группы, мы обнаружили, что наш подход является эффективным. |
It sets out the challenges we face in tackling hate crime, our approach to meeting those challenges and our long-term vision. |
В нем изложены все проблемы, с которыми мы сталкиваемся в борьбе с преступлениями на почве ненависти, наш подход к решению этих проблем и наша долгосрочная концепция. |
In support of our commitment to the global effort to combat terrorism, we continue to strengthen and expand our institutional capacities to tackle all forms of extremism. |
В поддержку нашей приверженности глобальным усилиям по борьбе с терроризмом мы продолжаем укреплять и расширять наш институциональный потенциал для борьбы со всеми формами экстремизма. |
We have long been aware of the environmental crises currently facing our oceans and our climate, but we have done precious little to address them. |
Нам давно известно об экологических кризисах, которые поразили наши океаны и наш климат, однако для их преодоления делается очень мало. |
We see the Treaty as an important step forward and as a visible sign of our efforts to make our complicated world safer. |
Мы рассматриваем этот Договор в качестве важного шага вперед и наглядного символа наших усилий, направленных на то, чтобы сделать наш сложный мир более безопасным. |
Jamaica reaffirms its confidence in the United Nations as the indispensable forum for our collective deliberations aimed at addressing the major challenges confronting our world. |
Ямайка вновь заявляет о своей вере в Организацию Объединенных Наций как в незаменимый форум для нашей коллективной работы, нацеленной на преодоление серьезных проблем, с которыми сталкивается наш мир. |
Based on the pacifist tradition of the Bolivarian Republic of Venezuela, our Constitution establishes our duty as Venezuelans to promote peaceful cooperation among nations and to promote nuclear disarmament. |
С учетом пацифистской традиции Боливарианской Республики Венесуэла, согласно Конституции, наш долг как венесуэльцев заключается в том, чтобы содействовать мирному сотрудничеству между государствами и способствовать ядерному разоружению. |
Despite our steady recovery, the advent of the global economic crisis has further delayed our progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Несмотря на наше постепенное восстановление, наш прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), вновь застопорился в результате глобального экономического кризиса. |
The Millennium Development Goals set benchmarks that enable us all to measure our collective progress towards building a better future for those on our planet most in need. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, задали нам ориентиры, которые позволяют всем нам оценивать наш коллективный прогресс на пути к созданию более светлого будущего для наиболее нуждающихся жителей нашей планеты. |
Venezuela will not agree to any type of evaluation or monitoring of, reporting on or review of our national energy measures and policies that affects our national sovereignty. |
Венесуэла не согласится ни с каким типом оценки, мониторинга, отчетности и анализа наших мер и политики в области энергетики, ибо это будет означать посягательство на наш национальный суверенитет. |
That persistent assault on our banana exports to the European Union through unrelenting recourse to the WTO dispute settlement body has impacted negatively on our overall economy. |
Неослабевающее давление, которое оказывается на наш экспорт бананов в Европейский союз в результате постоянных обращений в орган ВТО по разрешению споров, в целом имело негативное влияние на нашу экономику. |
In the Kingdom of Thailand, our new Constitution continues to protect and to promote religious freedoms, with our Monarch serving as Defender of all Faiths. |
В Королевстве Таиланд наша новая конституция по-прежнему защищает и гарантирует религиозные свободы, а наш монарх является заступником всех вероисповеданий. |
For this reason, our approach to protecting Canadians is based on the concept of multiple borders, rather than simply on our geo-political boundary. |
По этой причине наш подход к охране канадцев основывается на концепции множественных границ, а не только на нашей геополитической пограничной линии. |
In our view, this represents a parallel set of conditions as should exist in our consideration of measures to prevent an arms race in outer space. |
На наш взгляд, это представляет собой параллельный комплекс условий, какие должны существовать при нашем рассмотрении мер по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
We assure you of our deep commitment to support your efforts in an area that has the potential to change our world in a profoundly positive way. |
Мы заверяем Вас в нашей глубокой приверженности оказанию поддержки Вашим усилиям в этой области, которая способна существенно изменить наш мир к лучшему. |
Moreover, none of what we have achieved has been to the detriment of our fundamental duty stand in solidarity with our brother peoples of the South. |
Более того, все достигнутые нами успехи не мешают нам выполнять наш главный долг - проявлять солидарность с братскими нам народами стран Юга. |
Therefore, in our view, achieving Goal 7 - ensure environmental sustainability - remains central to the success of our work. |
Поэтому, на наш взгляд, достижение цели 7, касающейся обеспечения экологической устойчивости, остается центральным для успеха нашей деятельности. |
While by no means an exhaustive list, our success is tied directly to the actions that I have outlined today, and success must be our goal. |
Хотя этот список, безусловно, не является исчерпывающим, наш успех напрямую связан с действиями, которые я обрисовал сегодня ранее, и нашей целью должно быть достижение успеха. |
It is increasingly apparent that our rule of law approach needs to be consistent and continuous throughout our engagement, from peacemaking to peacebuilding to long-term development. |
Все более очевидно, что наш подход к обеспечению верховенства права должен быть последовательным и неизменным по всем направлениям, начиная с миротворческой деятельности, миростроительства и заканчивая долгосрочным развитием. |