I invited you not only to our rectory but also to our community. |
Я взял вас в наш дом, но и также в наше сообщество. |
Did jeff have a right to empty our bank accounts, spend all our kids' college money on drugs? |
А у Джеффа было право опустошить наш банковский счет, спустить все деньги, отложенные детям на колледж, на наркотики? |
This is our lawyer, Samuel Miller, who, in many ways, is in charge of our defense. |
Это наш адвокат, Сэмюэль Миллер, во многих смыслах он отвечает за нашу защиту. |
But even if someone snatched all of our cards - and whoever poisoned our lunch obviously didn't - they'd still need to clear a dozen hurdles before they could do any real harm. |
Даже если бы кто-нибудь украл все наши карты - а тот, кто отравил наш обед этого не сделал - им бы пришлось преодолеть еще десятки препятствий, до того, как они смогли причинить реальный вред. |
We don't know how many of their ships will be involved so our only chance is to have as many as possible on our side. |
Мы не знаем, сколько их кораблей будут участвовать поэтому единственный наш шанс, это иметь как можно больше кораблей на нашей стороне. |
And how you can just walk into one of our bars and play in our sandbox. |
И как ты можешь вот так завалиться в наш бар и "играть в нашей песочнице". |
We are, in addition, enjoined by our enabling statute to conduct voter education for the many millions of our electorate who have never voted before. |
Помимо этого наш статут позволяет нам вести просветительскую работу среди избирателей, поскольку многие миллионы наших избирателей никогда не голосовали до этого. |
These affirmative votes are a reflection of our strong support for a meaningful United Nations role in the decolonization process, particularly as a number of the remaining Non-Self-Governing Territories are our near neighbours, small islands in the South Pacific. |
Наш голос за эти проекты отражает нашу решительную поддержку значимой роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации, особенно в связи с тем, что некоторые остающиеся несамоуправляющиеся территории являются нашими ближайшими соседями и расположены на малых островах южной части Тихого океана. |
In conclusion, it is in this regard that the termination of the work of the Special Committee against Apartheid, following the successful completion of its mandate, should embolden us in our continuous search for solutions to other problems that beset our world. |
В завершение именно в этой связи прекращение работы Специального комитета против апартеида, после успешного выполнения его мандата, должно поощрить нас в наших постоянных поисках решений других проблем, которые одолевают наш мир. |
By so doing we misled no one: neither our own people nor any of the others, as to the truth of our intentions, so that they may act accordingly. |
Поэтому мы не вводим в заблуждение ни наш народ, ни кого-либо еще в отношении истины наших намерений, с тем чтобы они могли поступать аналогичным образом. |
Moreover, what we cannot but make an issue of is the fact that you have ignored our unique status based on the suspension of our withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Кроме того, мы не можем обойти молчанием тот факт, что Вы проигнорировали наш уникальный статус, обусловленный приостановлением нами своего выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. |
Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |
I believe the work on financing that we are doing, coupled with our fresh approach on the desertification issue, and our experience, places us in a very favourable position to assist in the implementation of the Convention. |
Я считаю, что проводимые нами мероприятия по финансированию в сочетании с нашим новым подходом к проблеме опустынивания, а также наш опыт позволяют нам оказывать весьма эффективное содействие в осуществлении Конвенции. |
In this context, our President declared 1988 a Year of Dialogue with Youth and, in so doing, heralded a new era of closeness with our young people. |
В этом контексте наш президент объявил 1988 год Годом диалога с молодежью и тем самым открыл новую эпоху тесных отношений с нашей молодежью. |
However, in 1990, when we attained independence, our President, His Excellency Mr. Sam Nujoma, introduced the policy of national reconciliation, and sport was designated as one of the driving forces to unite our people. |
Однако в 1990 году, когда мы добились независимости, наш президент Его Превосходительство г-н Сэм Нуйома провозгласил политику национального примирения, и спорт стал одной из ведущих сил объединения нашего народа. |
Only a few years ago, our region was a focus of the East-West conflict, and much of the cooperation it received from outside and a large proportion of our national budgets were earmarked for military expenditures in the region. |
Всего несколько лет тому назад наш регион был в центре конфликта Восток-Запад, значительные средства от внешнего сотрудничества и большая часть наших национальных бюджетов были предназначены для покрытия военных расходов в регионе. |
To this end, I am gratified to inform the Assembly that our unique way of democracy has received popular support from the international community, including world capitals, from which financial assistance for our democracy is still pouring in today. |
С этой целью я с удовлетворением хотел бы проинформировать Ассамблею, что наш уникальный демократический путь получил всеобщую поддержку международного сообщества, включая мировые столицы, откуда и по сей день поступает финансовая помощь для нашей демократии. |
In our opinion, the maintenance of veto power is contrary to the spirit of democratization, which we think must inspire the new era of our Organization. |
На наш взгляд, сохранение права вето противоречит духу демократизации, которым, по нашему мнению, должна руководствоваться наша Организация в новую эпоху. |
In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. |
На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
So, our therapist said we need to cut out the toxic elements, which means we just can't have couples like you in our life anymore. |
Так вот, наш семейный психолог сказал, что нам нужно избавиться от вредящих нам связей, что значит, что мы больше не можем общаться с такими парами, как вы. |
In our view, this Organization, with all its shortcomings, still represents a viable option for addressing the many political, socio-economic and other issues that confront our world today. |
На наш взгляд, наша Организация при всех ее недостатках по-прежнему является надежным механизмом для решения многих политических, социально-экономических и других вопросов, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
For our part, we are undertaking all possible efforts to consolidate the unique social and political stability of Belarus, considering this as our contribution to the positive evolution of the situation in the subregion. |
Со своей стороны, мы предпринимаем все возможные усилия для консолидации уникальной социальной и политической стабильности в Беларуси, рассматривая это как наш вклад в позитивное воздействие на обстановку в субрегионе. |
Should such a policy continue to be pursued, we will have to carefully weigh, in the light of circumstances, our strategy, including our approach to relations with the North Atlantic alliance. |
Если такая линия будет продолжаться, нам придется тщательно взвесить в свете обстоятельств нашу стратегию, в том числе наш подход к взаимоотношениям с Североатлантическим Союзом. |
Undoubtedly, the situation in the Middle East is of profound concern to the international community, and once again it puts to the test our capacity to collectively find solutions to the grave problems of our time. |
К сожалению, положение на Ближнем Востоке является источником серьезного беспокойства для международного сообщества и вновь подвергает испытанию наш потенциал коллективно находить решение серьезных проблем нашего времени. |
The selective measurement of the fuel rod can never be allowed because it means routine and ad hoc inspections that ignore our unique status following the temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Non-Proliferation Treaty. |
Выборочные замеры топливных стержней никогда не могут быть разрешены, поскольку это означало бы проведение рутинных и специальных инспекций, игнорирующих наш уникальный статус, который возник после временного приостановления осуществления нашего объявленного выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия. |