The processes under way in both our regions could benefit from our sharing views on progress along the road to democratization, on institutions guaranteeing civil and economic freedom and on the opening up of our economies. |
Наш обмен мнениями относительно прогресса, достигнутого на пути к демократизации, относительно институтов, гарантирующих гражданскую и экономическую свободу, и открытия наших экономических систем мог бы пойти на пользу начавшимся процессам в обоих наших регионах. |
This is at the very heart of this roadmap and will be a key to our success, as will our determination that our mandates be based on frank, accurate and detailed advice. |
Это заложено в самой основе данного плана и будет определять наш успех, равно как и наша решимость вырабатывать мандаты на основе откровенных, четких и подробных консультаций. |
On this occasion, as we rededicate ourselves to the vision of the United Nations Charter, let us resolve to use our collective experience in our continuing efforts to revitalize and strengthen the Organization that is the vehicle of our hope. |
В период празднования этого юбилея, когда мы вновь подтверждаем нашу приверженность видению Устава Организации Объединенных Наций, давайте использовать наш коллективный опыт в постоянных усилиях по обновлению и укреплению Организации, являющейся двигателем нашей надежды. |
But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. |
На самом деле, как оказалось, то, что около 200000 лет назад, когда наш вид только появился и приобрёл способность к социальному обучению, было только началом, а не концом истории. |
Regarding our experiences in going beyond our standard area of operation, we would, of course, have to enhance our technical abilities and deal with the problems that are on the table, such as the budget and the scale of contributions. |
Что касается нашего опыта выхода за рамки традиционного района действий, то здесь нам, безусловно, потребуется укрепить наш технический потенциал и разрешить проблемы, которые уже стоят перед нами в таких областях, как бюджет и шкала взносов. |
With our hopes high for support from the Fund, it came as a grave disappointment to our people that our application to the Fund earlier this year had been rejected and that the criteria for selection of projects had become unclear. |
Поскольку мы возлагали немалые надежды на поддержку со стороны этого Фонда, наш народ испытал большое разочарование в связи с тем, что наша заявка, поданная в Фонд в начале этого года, была отклонена и что критерии отбора проектов стали неясными. |
In this context, our contribution to world peace and democracy is diminished to the same extent that inequality, social injustice and poverty imperil our peace and our democracy. |
В этом контексте наш вклад в мир и демократию во всем мире уменьшается в той же степени, в какой неравенство, социальная несправедливость и нищета ставят под угрозу наш мир и нашу демократию. |
As in the case of our wider involvement in resolving the conflict in the Democratic Republic of the Congo, our first response should be to turn to our partners in the peace process. |
Как и в случае нашего участия в урегулировании конфликта в Демократической Республике Конго в целом, наш первый отклик должен состоять в том, чтобы обратиться к нашим партнерам в мирном процессе. |
This is not, of course, a new path for Georgia, but rather a return to our European home and our European vocation, so deeply enshrined in our national identity and history. |
Для Грузии это отнюдь не новый путь, и он представляет собой лишь возвращение в наш общеевропейский дом, к нашим европейским основам, которые имеют столь глубокие корни в нашем национальном самосознании и истории. |
For our people, the Movement will always be remembered for having stood steadfast in support of our struggle against apartheid while many outside the Movement were either complacent or supportive of the racist regime of our past. |
Наш народ никогда не забудет, как Движение твердо поддерживало нас в нашей борьбе против апартеида, в то время как многие другие, кто находился вне его, попустительствовали расистскому режиму, существовавшему в прошлом в нашей стране, либо поддерживали его. |
While our people, traditions and cultures existed on more than 600 of our islands throughout the last millennium, it was only in its closing moments that we secured our constitutional union and emerged into nationhood. |
Несмотря на то, что наш народ, традиции и культура существуют на более чем 600 наших островов на протяжении последнего тысячелетия, лишь во время предыдущего десятилетия нам удалось сформировать конституционный союз и сформировать государство. |
While our efforts at improving our export earnings are being undermined and our financial services sector comes under serious scrutiny, the development programmes and strategies of the Commonwealth of Dominica continue to be affected by the continuing decline in official development assistance (ODA). |
В то время как наши усилия направлены на улучшение ситуации с нашими экспортными доходами, а наш сектор финансовых услуг подвергается серьезному анализу, программы развития и стратегии Содружества Доминики по-прежнему страдают от дальнейшего сокращения объема официальной помощи на цели развития. |
We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. |
Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
His success is our success, and therefore we will lend him our full support in our common endeavour to revitalize the Organization and make it more relevant to the realities of these changing times. |
Его успех - это наш успех, и поэтому мы будет оказывать ему всемерную поддержку в нашем общем деле активизации работы Организации и приспособления ее к реальностям нашего времени перемен. |
For our Korean people, the last three years have been a period of severe trials during which our people suffered the greatest loss of the nation, confronted the persistent manoeuvres of the hostile forces to stifle our socialist system and suffered from a series of natural calamities. |
Для корейского народа последние три года стали периодом серьезных испытаний, во время которых наш народ понес серьезные национальные утраты, ему пришлось противостоять постоянным маневрам враждебных сил, направленных на удушение нашей социалистической системы, и он пострадал от ряда стихийных бедствий. |
In the past, enemies of America required massed armies, and great navies, powerful air forces to put our nation, our people, our friends and allies at risk. |
В прошлом врагам Америки, чтобы навлечь риск на нашу страну, на наш народ, на наших друзей и союзников, требовались массовые армии и большие флоты, мощные военно-воздушные силы. |
It is our collective responsibility both to ensure that, seen from the skies, our Earth remains blue and that we use our natural resources in a measured and sustainable manner. |
Наш общий долг состоит в обеспечении того, чтобы наша Земля из космоса по-прежнему казалась голубой и чтобы мы бережно и рационально использовали наши природные ресурсы. |
Finally, in order to deliver externally, we must take an honest look inward and work with Member States to ensure that our organizational structures, our work processes and our staff are optimally configured to meet the challenges of the next decade. |
И наконец, чтобы успешно действовать вовне, мы должны честно проанализировать состояние дел внутри Организации и, взаимодействуя с государствами-членами, добиться того, чтобы наши организационные структуры, наши рабочие процессы и наш персонал наилучшим образом соответствовали тем вызовам, с которыми мы столкнемся в следующем десятилетии. |
Fortunately, in Bolivia, thanks to the conscience of our people and our democratic nation, the right to water is enshrined in our Constitution and we therefore have a duty to implement it. |
К счастью, в Боливии, благодаря сознательности нашего народа и нашего демократического государства, право на воду закреплено в нашей Конституции, и поэтому наш долг - осуществлять его. |
Indeed, our nation's struggle to banish the legacy of slavery and our long and continuing journey toward racial equality have become the central and emblematic narrative in our quest for a fair and just society that reflects the equality of all. |
Действительно, борьба нашей страны за ликвидацию наследия рабства и наш долгий и непрерывный путь к расовому равенству стали центральной и символической темой нашей борьбы за справедливое и равноправное общество, которое отражает равенство всех. |
We guarantee that the seriousness with which we completed the EU questionnaire and our responsible approach to our relations with all European Union institutions and member countries will remain the hallmarks of our efforts to earn the status of candidate country at the earliest possible date. |
Мы гарантируем, что серьезность, с которой мы подошли к заполнению анкеты ЕС, и наш ответственный подход к нашим отношениям со всеми институтами и странами - членами Европейского союза будут по-прежнему характеризовать наши усилия, направленные на то, чтобы как можно скорее получить статус страны-кандидата. |
There are those who certainly may wish that our efforts fail, but it is our historical duty to overcome those difficulties and maintain the momentum in response to our peoples' mandate and their desire for peace. |
Некоторые, возможно, и желают, чтобы наши усилия закончились провалом, однако наш исторический долг состоит в том, чтобы преодолеть эти трудности и сохранить набранную динамику, руководствуясь мандатом, порученным нам нашими народами, и их стремлением к миру. |
Indeed, our region is distinguished in the international scene for having once and for all overcome territorial disputes in a peaceful and negotiated way, showing our spirit of compromise and our adhesion to international law. |
Наш регион выделяется на международной арене тем, что он раз и навсегда преодолел территориальные споры путем мира и диалога, продемонстрировав наш дух компромисса и приверженности международному праву. |
We in the Caribbean, though facing our own challenges and with our limited resources, understand our obligation to a sister island and a people that shares the same aspirations and is situated in the same path of hurricanes and hotspots of earthquakes. |
Наш Карибский бассейн, хотя и сталкивается с собственными проблемами и располагает ограниченными ресурсами, осознает свою ответственность по отношению к братскому островному государству и народу, который разделяет наши общие чаяния и находится на том же маршруте ураганов и в том же сейсмическом районе. |
We take an even-handed approach to security issues, as has been shown by our voting record and our tangible contributions to peace processes. We take seriously our international responsibilities. |
Мы применяем взвешенный подход к решению проблем в области безопасности, о чем свидетельствует наш послужной список в области голосования и наш ощутимый вклад в осуществление мирных процессов. |